句子:
Full of vim and vigor, players of both sides jumped into action when the whistle went.
誤譯:
雙方運動員充滿了活力,哨子一響就跳入行動。
正譯:
哨聲一響,生氣勃勃的雙方隊員立即投入了激烈的比賽。
翻譯加油站:
從jump一詞可以猜得到原句講的是籃球比賽,因為籃球賽開賽時一般由主裁判在場地中線將球拋向空中,雙方中鋒跳起爭球,把球拍向自己一側場地夫人其他隊員,這些隊員也可能跳起來去搶接球。(足球比賽開賽時由一方前鋒開球,叫kick off,所以描寫足球比賽可以說the players kicked into action)。其實這里的jump并不指具體的“跳”的動作,而強調“快”,意思是“立即投入比賽”,比如
1、jump to it叫某人立即做某事
2、jump at a job馬上/搶著接受一項工作
3、jump a light/the red light闖紅燈