v. 緩和,使 ... 安靜,安慰
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文
本書簡介:
《寵兒》是托妮·莫里森最震撼人心、最成熟的代表作,現(xiàn)已經(jīng)成為當(dāng)代文學(xué)史上不朽的經(jīng)典,也是美國文學(xué)史上最暢銷的作品之一。小說完成于1987年,1988年即獲得美國普利策小說獎。2006年《紐約時(shí)報(bào)》召集125位知名作家、評論家、編輯及文壇泰斗等選出自己心目中“25年來最佳美國小說”,《寵兒》得票最高,名列第一。
“你的愛太濃了!”——一個(gè)不可能重復(fù)的故事!!!
女黑奴塞絲懷著身孕只身從肯塔基的奴隸莊園逃到俄亥俄,奴隸主循蹤追至;為了使兒女不再重復(fù)自己做奴隸的悲慘命運(yùn),她毅然殺死了自己剛剛會爬的幼女寵兒……十八年后寵兒還魂重返人間,和塞絲、塞絲的女兒丹芙以及塞絲的情人保羅•D生活在同一幢房子里。她不但加倍地向母親索取著愛,甚至糾纏和引誘保羅•D,不擇手段地?cái)_亂和摧毀母親剛剛回暖的生活……全書充滿苦澀的詩意和緊張的懸念。
豆瓣書評:
來自: Pan小月
要不是大頭強(qiáng)烈推薦我讀托妮·莫里森的《寵兒》,說這是她近幾年來讀到過的最好的小說。我想我很有可能會在讀了十幾頁之后就將她放在一邊。然而當(dāng)我以巨大的毅力真正進(jìn)入到其世界之后,我終于明白這是怎么回事,這是怎樣的一部小說了。
向別人推薦《寵兒》(《BELOVED》),最常用也是最沒有創(chuàng)意的理由通常是“這是美國25年來最優(yōu)秀的小說,獲得過普利策小說獎,其作者托妮·莫里森獲得了1993年諾貝爾文學(xué)獎,并被稱為美國當(dāng)代最重要的小說家。”
然而《寵兒》的意義全然不在于籠罩在她身上的那些光環(huán),而是光環(huán)之下的最本初的深情。榮譽(yù)對托妮·莫里森和《寵兒》來說,不過是一個(gè)讓更多的人注意到她們的媒介,絕不是嘩眾取寵的和被故意包裝出來的魅力。
閱讀寵兒并不是一件特別容易的事,她和我之前接觸過的幾乎所有小說都不一樣。不知道該如何定義她,甚至在閱讀剛開始的一段時(shí)間內(nèi),完全不知道她想說的是什么,發(fā)生了什么,時(shí)間地點(diǎn)空間人物都是模糊的。幸運(yùn)的是,我還是把她讀完了,并且因此滿心歡喜,堅(jiān)信自己得到了一份巨大的收獲。
閱讀《寵兒》已經(jīng)是一個(gè)月以前的事了,在那之后,我又看了其他五六本書。這其中隔了相當(dāng)長的時(shí)間,我卻一直沒法按預(yù)期的那樣,為《寵兒》寫點(diǎn)什么,這是一件艱難的事。
《寵兒》的故事來源于一個(gè)真實(shí)的事件,有必要在這里復(fù)述一遍:“19世紀(jì)50年代,一個(gè)名叫瑪格麗特·加納的女黑奴攜子女從肯塔基的奴隸莊園逃到俄亥俄的辛辛那提,奴隸主循蹤追至,為了使孩子不再重復(fù)自己做奴隸的悲慘命運(yùn),她毅然殺死了自己的女兒。”故事的原型正是這樣可以重復(fù)講述,用不了一分鐘。而托妮·莫里森根據(jù)這件事所寫的《寵兒》卻是無法被復(fù)述的。
我們可以將枝蔓刪減,最終拼湊出一個(gè)別別扭扭的故事梗概:1855年,女黑奴塞絲帶著身孕從肯塔基州的“甜蜜之家”農(nóng)莊逃亡到俄亥俄州辛辛那提,投奔婆婆貝比·薩格斯。奴隸主帶人追蹤而至,為了不讓孩子重蹈自己的覆轍,塞絲親手用鋸子割斷了自己的幼女寵兒的喉嚨。從此,寵兒的靈魂一直盤踞在家中,肆意搗亂毀壞著原本已經(jīng)正常起來了的生活。塞絲的兩個(gè)兒子因此離家出走,被塞絲懷在肚子里帶到這里的女兒丹芙一直性格孤僻,足不出戶。而貝比·薩格斯則加速了死亡。“甜蜜之家”農(nóng)莊最后一個(gè)男奴保羅·D走進(jìn)了塞絲的生活,他趕走了鬼魂,與塞絲同居。不久,寵兒以肉身還魂,進(jìn)入這個(gè)家庭討還愛債。為了獨(dú)占母親塞絲,她以身體引誘保羅·D,最終使他離開了塞絲。寵兒的索取無止無境,塞絲終于走到了精神崩潰的邊緣。
整部小說最主要的情節(jié)就是如此,而之所以說這個(gè)情節(jié)是“別別扭扭”的,是因?yàn)椤秾檭骸返囊饬x來自情節(jié)之外,來自恢宏龐雜的黒奴歷史,來自晦澀玄妙的詩歌意境,來自無法被復(fù)述的令人顫抖的力量。
《寵兒》的偉大之處也正是在于“無法被復(fù)述”。從每一個(gè)文字間嘔心瀝血出來的真實(shí)與震撼實(shí)在是難以復(fù)述。她結(jié)構(gòu)繁復(fù),語言神秘,時(shí)間線索錯(cuò)綜復(fù)雜。托妮·莫里森在《寵兒》的語言表達(dá)上是有預(yù)謀的,她故意使用了一種極為不簡潔,也不簡單的方式,將母親殺死孩子這樣血淋淋的場面描述得沉靜蜿蜒,仿佛深谷中的溪流波瀾不驚,卻又是暗藏了最濃烈的情感與思想的。
“你的愛太濃了。”保羅·D說。
“要么是愛,要么不是,淡的愛根本就不是愛。”塞絲這樣回答。
這是一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)甚至偏執(zhí)的黑人女性,她的生活被殘忍地打破,碎裂,被迫回憶過去。她在愉悅和痛苦間反復(fù)徒步行走,她以為她掙脫了什么,實(shí)際上她所想要擺脫的一直緊抓她不放。
《寵兒》的主要目的并不在于刻畫人物。盡管如此,哪怕是故事中一閃而過的人——不論白人黑人——都擁有其巨大獨(dú)特的性格。塞絲看起來正是本書的主人公,其實(shí)卻也不過是托妮·莫里森想要描寫的黒奴中的一個(gè)代表,她的生活也不過是黒奴生活的一小點(diǎn)影像。
托妮·莫里森擅長描述黒奴生活,她對黒奴苦難史的了解如此深刻,那幾乎成為延續(xù)她創(chuàng)作生命的最重要的動力。她將各種故事與事件解構(gòu)成一行行的詩,一個(gè)個(gè)的夢境,然后用最安靜的筆調(diào)風(fēng)格,最高超的敘事技巧將痛苦公布于眾。“任何一個(gè)白人,都能因?yàn)樗X子里突然閃過的一個(gè)什么念頭,而奪走你的整個(gè)自我。不止是奴役、殺戮或者殘害你,還要玷污你。玷污得如此徹底,讓你都不可能再喜歡你自己。玷污得如此徹底,能讓你忘了自己是誰,而且再也不能回想起來。”
《寵兒》不是一本能夠讓你抱著“隨便吧”的心態(tài)去輕松閱讀的書,事實(shí)上,在多角度的敘述下,文字的力量是沉重、壓抑,甚至變態(tài)的。她被改編成電影時(shí),導(dǎo)演運(yùn)用了各種特技竭力將其拍成一部驚悚片。然而與其說《寵兒》帶給讀者的是驚悚,單純的震撼則更為恰當(dāng)。托妮·莫里森并不想表現(xiàn)恐怖,甚至有些時(shí)候,《寵兒》的語言是明亮優(yōu)美的,像是清風(fēng)拂過金盞花叢。托妮·莫里森更在意的是從恐怖中剝離出來的寂靜與濃厚,正如盤旋在藍(lán)石路124號的悲傷、惡意、冷靜與瘋狂。
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
soothe | [su:ð] |
想一想再看 |
聯(lián)想記憶 | |
trace | [treis] |
想一想再看 n. 痕跡,蹤跡,微量 |
||
pine | [pain] |
想一想再看 n. 松樹,松木 |
聯(lián)想記憶 | |
haven | ['heivn] |
想一想再看 n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中, |
聯(lián)想記憶 |


- 本節(jié)目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第3章Part 13
“嘿!嘿!聽著。你聽我說。一個(gè)男人不是一把該死的斧頭,去他媽的砍掉、劈掉、剁掉日子里的每一分鐘。是倒霉事找的他。他砍不倒這些事,因?yàn)樗鼈儗儆趦?nèi)心。” -
諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第3章Part 14
塞絲打開前門,坐在門廊臺階上。沒有太陽的天空變?yōu)樗{(lán)色,可她依然能辨認(rèn)出遠(yuǎn)處草地上黝黑的樹影。她來回?fù)u著頭,聽?wèi){她那不聽話的大腦擺布。 -
諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第3章Part 16
“可不是嗎?像個(gè)寶座似的。知道么,是我把它從雞蛋殼里提溜出來的。要不是我,它早憋死了。那一只老母雞走開時(shí),身后跟了一大群剛孵出的小雞崽。就剩下這一個(gè)雞蛋了。好像是個(gè)空殼,可后來我看見它在動彈,就把它敲開了,出來的就是‘先生’,腳有點(diǎn)瘸,一身的毛病。我眼看著那個(gè)狗崽子長大,在院子里橫行霸道。” -
諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第3章Part 17
保羅·D才剛剛開始,他告訴她的只不過是個(gè)開頭,可她把手指放上他的膝蓋,柔軟而撫慰,讓他就此打住。也好。也好。再多說可能會把他們兩個(gè)都推上絕境,再也回不來。 -
諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第3章Part 18
“在哪兒都沒學(xué)過。瞧我這一招兒。”寵兒把拳頭放在屁股上,開始光著腳蹦跶。丹芙大笑起來。