日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第3章Part 15

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"I didn't plan on telling you that.""I didn't plan on hearing it.""I can't take it back, but I can leave it alone," Paul D said.“我沒打算告訴你那個。”“我沒打算聽。”“我沒法收回來,但我能把它擱下。”保羅·D說。
He wants to tell me, she thought. Hewants me to ask him about what it was like for him — about how offended the tongue is, helddown by iron, how the need to spit is so deep you cry for it. She already knew about it, had seen ittime after time in the place before Sweet Home. Men, boys, little girls, women. The wildness thatshot up into the eye the moment the lips were yanked back. Days after it was taken out, goose fatwas rubbed on the corners of the mouth but nothing to soothe the tongue or take the wildness outof the eye. Sethe looked up into Paul D's eyes to see if there was any trace left in them.他想對我開講了,她暗忖道。他想讓我去問問他當時的感覺———舌頭讓鐵嚼子墜住是多么難受,吐唾沫的需要又是多么強烈、不能自已。那個滋味她早就知道了,在“甜蜜之家”以前待的地方她就一次又一次地目睹過。男人,男孩,小女孩,女人。嘴唇向后勒緊那一刻注入眼里的瘋狂。嚼子卸下之后的許多天里,嘴角一直涂著鵝油,可是沒有什么來撫慰舌頭,或者將瘋狂從眼中除去。塞絲抬頭朝保羅·D的眼中望去,看那里是否留下了什么痕跡。
"People I saw as a child," she said, "who'd had the bit always looked wild after that. Whatever theyused it on them for, it couldn't have worked, because it put a wildness where before there wasn'tany. When I look at you, I don't see it. There ain't no wildness in your eye nowhere.""There's a way to put it there and there's a way to take it out. I know em both and I haven't figuredout yet which is worse." He sat down beside her. Sethe looked at him. In that unlit daylight hisface, bronzed and reduced to its bones, smoothed her heart down. "You want to tell me about it?"she asked him.“我小時候見過的那些人,”她說,“他們套過嚼子后看上去總是那么瘋狂。誰知道他們因為什么給他們上嚼子,反正那一套根本行不通,因為它套上的是一種從前沒有過的瘋狂。我看你的時候,卻看不見那個。你的眼睛里哪兒都沒有那樣的瘋狂。”“有把它放進去的法子,就有拿出來的法子。兩個辦法我都知道,我還沒想好哪種更糟呢。”他在她身旁坐下。塞絲打量著他。在昏暗的日光里,他瘦骨嶙峋的古銅色面孔讓她的心趨于平靜。“想跟我講講嗎?”她問他。
"I don't know. I never have talked about it. Not to a soul. Sang it sometimes, but I never told asoul.""Go ahead. I can hear it.""Maybe. Maybe you can hear it. I just ain't sure I can say it. Say it right, I mean, because it wasn'tthe bit — that wasn't it." "What then?" Sethe asked.“我不知道。我從來沒講過。跟誰都沒講過。有時候唱唱,可我從來沒跟誰講過。”“說吧。我聽得了。”“也許吧。也許你聽得了。我只是不敢肯定我能說出來。我的意思是,能說得準確,因為并不是嚼子的問題———不是那么回事。”“那是什么呢?”塞絲問道。
"The roosters," he said. "Walking past the roosters looking at them look at me."“公雞,”他說,“路過公雞時,我看見它們那樣看著我。”
Sethe smiled. "In that pine?"塞絲笑了。“在那棵松樹上?”

"I didn't plan on telling you that.""I didn't plan on hearing it.""I can't take it back, but I can leave it alone," Paul D said.
He wants to tell me, she thought. Hewants me to ask him about what it was like for him — about how offended the tongue is, helddown by iron, how the need to spit is so deep you cry for it. She already knew about it, had seen ittime after time in the place before Sweet Home. Men, boys, little girls, women. The wildness thatshot up into the eye the moment the lips were yanked back. Days after it was taken out, goose fatwas rubbed on the corners of the mouth but nothing to soothe the tongue or take the wildness outof the eye. Sethe looked up into Paul D's eyes to see if there was any trace left in them.
"People I saw as a child," she said, "who'd had the bit always looked wild after that. Whatever theyused it on them for, it couldn't have worked, because it put a wildness where before there wasn'tany. When I look at you, I don't see it. There ain't no wildness in your eye nowhere.""There's a way to put it there and there's a way to take it out. I know em both and I haven't figuredout yet which is worse." He sat down beside her. Sethe looked at him. In that unlit daylight hisface, bronzed and reduced to its bones, smoothed her heart down. "You want to tell me about it?"she asked him.
"I don't know. I never have talked about it. Not to a soul. Sang it sometimes, but I never told asoul.""Go ahead. I can hear it.""Maybe. Maybe you can hear it. I just ain't sure I can say it. Say it right, I mean, because it wasn'tthe bit — that wasn't it." "What then?" Sethe asked.
"The roosters," he said. "Walking past the roosters looking at them look at me."
Sethe smiled. "In that pine?"


“我沒打算告訴你那個。”“我沒打算聽。”“我沒法收回來,但我能把它擱下。”保羅·D說。
他想對我開講了,她暗忖道。他想讓我去問問他當時的感覺———舌頭讓鐵嚼子墜住是多么難受,吐唾沫的需要又是多么強烈、不能自已。那個滋味她早就知道了,在“甜蜜之家”以前待的地方她就一次又一次地目睹過。男人,男孩,小女孩,女人。嘴唇向后勒緊那一刻注入眼里的瘋狂。嚼子卸下之后的許多天里,嘴角一直涂著鵝油,可是沒有什么來撫慰舌頭,或者將瘋狂從眼中除去。塞絲抬頭朝保羅·D的眼中望去,看那里是否留下了什么痕跡。
“我小時候見過的那些人,”她說,“他們套過嚼子后看上去總是那么瘋狂。誰知道他們因為什么給他們上嚼子,反正那一套根本行不通,因為它套上的是一種從前沒有過的瘋狂。我看你的時候,卻看不見那個。你的眼睛里哪兒都沒有那樣的瘋狂。”“有把它放進去的法子,就有拿出來的法子。兩個辦法我都知道,我還沒想好哪種更糟呢。”他在她身旁坐下。塞絲打量著他。在昏暗的日光里,他瘦骨嶙峋的古銅色面孔讓她的心趨于平靜。“想跟我講講嗎?”她問他。
“我不知道。我從來沒講過。跟誰都沒講過。有時候唱唱,可我從來沒跟誰講過。”“說吧。我聽得了。”“也許吧。也許你聽得了。我只是不敢肯定我能說出來。我的意思是,能說得準確,因為并不是嚼子的問題———不是那么回事。”“那是什么呢?”塞絲問道。
“公雞,”他說,“路過公雞時,我看見它們那樣看著我。”
塞絲笑了。“在那棵松樹上?”
重點單詞   查看全部解釋    
soothe [su:ð]

想一想再看

v. 緩和,使 ... 安靜,安慰

聯想記憶
trace [treis]

想一想再看

n. 痕跡,蹤跡,微量
vt. 追蹤,找出根源

 
pine [pain]

想一想再看

n. 松樹,松木
vi. 消瘦,憔悴,渴望

聯想記憶
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 尹雪喜代表作有哪些电影| 胡渭康| 遥远星际| 91天堂素人97年清纯嫩模| 涨潮海岸| 塔木德全文阅读免费| 回响电影| be小说| 秀人网门户首页| 女怕嫁错郎演员表| 中国未来会黑人化吗| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 生气的形容词| | 王宝强盲井| 黄视频免费在线看| 杏色xs| 禁忌的恋爱关系一部| 国有企业党建讲话原文| 性感瑜伽| 莱诺| 天元突破| 里番动漫在线观看| 麦德罗| 房事性生活| 遥远星际| 尸家重地演员表| 雀鬼| 王宝强电影全部作品| 勇敢的心演员表| 少年班演员表| 翔田千里高清在线播放| 卢昱晓主演的电视剧| 同志父子第二部叫什么| 我的朋友作文| 关宝慧| 丛林之王| 白幽灵传奇| 七年级下册英语书电子版| 儿媳妇电视剧在线观看| 菲律宾电影泡沫|