句子:
As soon as she saw all the dirt on his clothes she went off on him.
誤譯:
一看到他衣服上所有的土,她就走掉了。
正譯:
一看到他衣服上全是土,她就大聲嚷開了/嚷了起來。
翻譯加油站:
這一句的關鍵問題在于如何理解went off,這里是“走掉了”的意思嗎?go off的本義確實是“走開”,《麥克米倫高階美語詞典》的第2項釋義是to start making a noise as a sign of warning(大聲發(fā)出警告)。這種用法本來是俚語,現在已為美國主流英語所接受,成為一個常用短語,而"go off on somebody"則是“朝某人大聲嚷嚷”、“大聲訓斥某人的意思”。