句子:
"What do you think about the new job?""Don't go there!"
誤譯:
“這份新工作怎么樣?”“別去那兒。”
正譯:
“你覺得新工作怎么樣?”“別提了。”
翻譯加油站:
英語口語中有許多習慣說法,有其約定俗成的用法和意思,和漢語的習慣用法不一樣,有時很難從字面上看出來或推斷出來。Don't go there就是一個例子。筆者在最新版的《朗文當代英語詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)查到,go詞條下有這樣一條釋義:don't go there, spoken(口語)&informal(非正式):used to say that you do not want to think or talk about something(不愿意想或提起某件事)。例:
"John and Clare having children?""Don't go there!"“約翰和克萊爾要生孩子了?”“別提了!”