句子:
They really went out of their way to accommodate nearly everything I wanted to do.
誤譯:
他們真的讓出路來,以讓我做我想做的幾乎每一件事。
正譯:
他們盡了最大努力,想方設(shè)法滿足我?guī)缀跛械囊蟆?/span>
翻譯加油站:
譯者將they...went out of their way照字面譯為“他們讓出路來”有點(diǎn)叫人不解其意,而且和后半句接不上。中方?jīng)]有“擋路”,又怎么會(huì)“讓路”呢?其實(shí),這里的way并不表示“路”,而是“方式,手段”的意思。get out of one's/the way(to do something)是個(gè)習(xí)語,有兩個(gè)常用意思,一是“超出常規(guī)(做某事)”,二是“不怕麻煩、盡力(做某事)”,這一習(xí)語有時(shí)也可表示“故意刁難”等反面的意思。對(duì)比以下例句:
1、We went out of our way to make him feel at home.我們想盡一切辦法讓他感到不受拘束、就像在自己家里一樣自在。
2、The sales girl went out of her way to find the color and size which suited me.售貨小姐不厭其煩地找到了合適我的顏色和尺寸。
3、He went out of his way to insult me.他想方設(shè)法故意侮辱我。
4、Whatever she came to see them she went out of her way to provoke Dave.她每次來看他們時(shí),總是故意惹戴夫生氣。