句子:
A little politeness goes a long way.
誤譯:
一點禮貌能讓你走得很遠。
正譯:
只要稍微(表現得)有點禮貌,就能解決很多問題/事情就會好辦得多。
翻譯加油站:
原譯并沒有能表達原文真正的意思。go和“走”都可用作一種隱喻,表示某種結果。英語中常說"You're going too far",通常不是真的指“你走的太遠了”,而是說“你太過分/過火了”,勸對方收斂一些。這樣的比喻用法還有It will get you nowhere,這一句的字面意思是“什么地方也到不了”,其真正的意思是“什么結果也不會有/白搭/瞎掰”。下面是go的一些類似用法:
1)Where do we go from here?我們下一步怎么辦?
2)A pound doesn't go far nowadays.現今一英鎊不那么值錢了/買不了多少東西了。
3)He will surely go far in the diplomatic service.他在外交界一定會大有作為。
4)We went so far as to collect a lot of additional material.我們甚至還收集了許多額外的資料。
5)The young man soon went places.這個年輕人很快在事業上取得了成功。
6)He decided to go the whole hog since he had accepted the job.他既然接受了這工作,就決定把事情做到底。