句子:
"Enjoyed" is too mild a word. I walked on air. I really lived.
誤譯:
“享受”這個(gè)詞太溫和了。我興高采烈。我這才叫生活。
正譯:
“高興”一詞遠(yuǎn)不足以表達(dá)我當(dāng)時(shí)的心情,我簡(jiǎn)直飄飄欲仙,感到人生從來(lái)沒(méi)有那么美好過(guò)。
翻譯加油站:
不少同學(xué)見(jiàn)到enjoy就翻譯成“享受”或“欣賞”,可實(shí)際上enjoy翻譯成這兩個(gè)詞的機(jī)會(huì)并不多。根據(jù)上下文看,原文中的"enjoy"可以譯成“高興”。“溫和”主要說(shuō)態(tài)度,不如將“(這個(gè)詞)太溫和”改成“不夠勁”,甚至“根本不足以表達(dá)我的心情”。而walk on air(也說(shuō)tread on air)是習(xí)語(yǔ),表示得意洋洋,興高采烈。除了他,還有些常見(jiàn)的習(xí)語(yǔ):
1、beside oneself(有點(diǎn)“忘乎所以”的意思)
2、in high spirits, in high feather, in great delight, in one's altitude, in raptures, in ecstasies, in paradise,in (seventh) heaven(興高采烈,猶如上了天堂,猶如上了“九重天”)
3、on top of the world, on cloud nine, on highest bliss(飄飄然)
4、over the moon(非常高興)
5、carried away, thrilled to bits, flushed with pleasure, throned(得意忘形,像當(dāng)上了國(guó)王那么得意)
5、bubbling over(猶如水壺里的水開(kāi)了,翻騰不已)