日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第3章Part 6

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"What for?""那為什么?"
"I didn't understand it then. Not till I had a mark of my own.""當時我也不明白。直到后來我有了自己的記號。"
"What happened to her?""她怎么樣了?"
"Hung. By the time they cut her down nobody could tell whether she had a circle and a cross ornot, least of all me and I did look."Sethe gathered hair from the comb and leaning back tossed it into the fire. It exploded into starsand the smell infuriated them. "Oh, my Jesus," she said and stood up so suddenly the comb she hadparked in Denver's hair fell to the floor."吊死了。等到他們把她放下來的時候,誰也看不清楚她身上是不是有圓圈和十字,我尤其不能,可我的確看了。"塞絲從梳子上抓出頭發,往后扔進爐火。頭發炸成火星,那氣味激怒了她們。"噢,我的耶穌。"她說著一下子站起來,插在丹芙頭發里的梳子掉在地上。
"Ma'am? What's the matter with you, Ma'am?""太太?你怎么啦,太太?"
Sethe walked over to a chair, lifted a sheet and stretched it as wide as her arms would go. Then shefolded, refolded and double folded it. She took another. Neither was completely dry but the foldingfelt too fine to stop. She had to do something with her hands because she was rememberingsomething she had forgotten she knew. Something privately shameful that had seeped into a slit inher mind right behind the slap on her face and the circled cross.塞絲走到一把椅子旁,拾起一張床單,盡她胳膊的長度抻開來。然后對疊,再疊,再對疊。她拿起另一張。都還沒完全晾干,可是對疊的感覺非常舒服,她不想停下來。她手里必須干點什么,因為她又記起了某些她以為已經忘記的事情。事關恥辱的隱私,就在臉上挨的耳光和圓圈、十字之后,早已滲入她頭腦的裂縫。
"Why they hang your ma'am?" Denver asked. This was the first time she had heard anything abouther mother's mother. Baby Suggs was the only grandmother she knew."他們干嗎吊死你的太太?"丹芙問。這是她頭一回聽到有關她媽媽的媽媽的事。貝比·薩格斯是她知道的唯一的祖母。
"I never found out. It was a lot of them," she said, but what was getting clear and clearer as shefolded and refolded damp laundry was the woman called Nan who took her hand and yanked heraway from the pile before she could make out the mark. Nan was the one she knew best, who wasaround all day, who nursed babies, cooked, had one good arm and half of another. And who useddifferent words. Words Sethe understood then but could neither recall nor repeat now. Shebelieved that must be why she remembered so little before Sweet Home except singing anddancing and how crowded it was. What Nan told her she had forgotten, along with the language she told it in. The same language her ma'am spoke, and which would never come back. But themessage — that was and had been there all along. Holding the damp white sheets against her chest,she was picking meaning out of a code she no longer understood. Nighttime. Nan holding her withher good arm, waving the stump of the other in the air. "Telling you. I am telling you, small girlSethe," and she did that. She told Sethe that her mother and Nan were together from the sea. Bothwere taken up many times by the crew. "She threw them all away but you. The one from the crewshe threw away on the island. The others from more whites she also threw away. Without names,she threw them. You she gave the name of the black man. She put her arms around him. The othersshe did not put her arms around. Never. Never. Telling you. I am telling you, small girl Sethe.""我一直沒搞明白。一共有好多人。"她說道,但當她把潮濕的衣物疊了又疊時,越來越清晰的,是那個拉著她的手、在她認出那個記號之前把她從尸首堆里拽出來的名叫楠的女人。楠是她最熟悉的人,整天都在附近,給嬰兒喂奶,做飯,一只胳膊是好的,另一只只剩了半截。楠說的是另一種不同的話,塞絲當時懂得,而現在卻想不起來、不能重復的話。她相信,肯定是因為這個,她對"甜蜜之家"以前的記憶才這么少,只剩了唱歌、跳舞和擁擠的人群。楠對她講的話,連同講話時使用的語音,她都已忘記了。那也是她的太太使用的語言,一去不返了。但是其中的含義——卻始終存在。她把潮濕的白床單抱在胸前,從她不再懂得的密碼中分辨著那些含義。夜間,楠用完好的那條胳膊抓住她,在空中揮動著另一截殘肢。"告訴你,我來告訴你,小姑娘塞絲。"然后她這么做了。楠告訴塞絲,她媽媽和楠是一起從海上來的。兩個人都有好多次被水手帶走。"她把他們全扔了,只留下你。有個跟水手生的她丟在了島上。其他許多跟白人生的她也都扔了。沒起名字就給扔了。只有你,她給起了那個黑人的名字。她用胳膊抱了他。別的人她都沒用胳膊去抱。從來沒有。從來沒有。告訴你,我在告訴你,小姑娘塞絲。"

"What for?"
"I didn't understand it then. Not till I had a mark of my own."
"What happened to her?"
"Hung. By the time they cut her down nobody could tell whether she had a circle and a cross ornot, least of all me and I did look."Sethe gathered hair from the comb and leaning back tossed it into the fire. It exploded into starsand the smell infuriated them. "Oh, my Jesus," she said and stood up so suddenly the comb she hadparked in Denver's hair fell to the floor.
"Ma'am? What's the matter with you, Ma'am?"
Sethe walked over to a chair, lifted a sheet and stretched it as wide as her arms would go. Then shefolded, refolded and double folded it. She took another. Neither was completely dry but the foldingfelt too fine to stop. She had to do something with her hands because she was rememberingsomething she had forgotten she knew. Something privately shameful that had seeped into a slit inher mind right behind the slap on her face and the circled cross.
"Why they hang your ma'am?" Denver asked. This was the first time she had heard anything abouther mother's mother. Baby Suggs was the only grandmother she knew.

"I never found out. It was a lot of them," she said, but what was getting clear and clearer as shefolded and refolded damp laundry was the woman called Nan who took her hand and yanked heraway from the pile before she could make out the mark. Nan was the one she knew best, who wasaround all day, who nursed babies, cooked, had one good arm and half of another. And who useddifferent words. Words Sethe understood then but could neither recall nor repeat now. Shebelieved that must be why she remembered so little before Sweet Home except singing anddancing and how crowded it was. What Nan told her she had forgotten, along with the language she told it in. The same language her ma'am spoke, and which would never come back. But themessage — that was and had been there all along. Holding the damp white sheets against her chest,she was picking meaning out of a code she no longer understood. Nighttime. Nan holding her withher good arm, waving the stump of the other in the air. "Telling you. I am telling you, small girlSethe," and she did that. She told Sethe that her mother and Nan were together from the sea. Bothwere taken up many times by the crew. "She threw them all away but you. The one from the crewshe threw away on the island. The others from more whites she also threw away. Without names,she threw them. You she gave the name of the black man. She put her arms around him. The othersshe did not put her arms around. Never. Never. Telling you. I am telling you, small girl Sethe."


"那為什么?"
"當時我也不明白。直到后來我有了自己的記號。"
"她怎么樣了?"
"吊死了。等到他們把她放下來的時候,誰也看不清楚她身上是不是有圓圈和十字,我尤其不能,可我的確看了。"塞絲從梳子上抓出頭發,往后扔進爐火。頭發炸成火星,那氣味激怒了她們。"噢,我的耶穌。"她說著一下子站起來,插在丹芙頭發里的梳子掉在地上。
"太太?你怎么啦,太太?"
塞絲走到一把椅子旁,拾起一張床單,盡她胳膊的長度抻開來。然后對疊,再疊,再對疊。她拿起另一張。都還沒完全晾干,可是對疊的感覺非常舒服,她不想停下來。她手里必須干點什么,因為她又記起了某些她以為已經忘記的事情。事關恥辱的隱私,就在臉上挨的耳光和圓圈、十字之后,早已滲入她頭腦的裂縫。
"他們干嗎吊死你的太太?"丹芙問。這是她頭一回聽到有關她媽媽的媽媽的事。貝比·薩格斯是她知道的唯一的祖母。
"我一直沒搞明白。一共有好多人。"她說道,但當她把潮濕的衣物疊了又疊時,越來越清晰的,是那個拉著她的手、在她認出那個記號之前把她從尸首堆里拽出來的名叫楠的女人。楠是她最熟悉的人,整天都在附近,給嬰兒喂奶,做飯,一只胳膊是好的,另一只只剩了半截。楠說的是另一種不同的話,塞絲當時懂得,而現在卻想不起來、不能重復的話。她相信,肯定是因為這個,她對"甜蜜之家"以前的記憶才這么少,只剩了唱歌、跳舞和擁擠的人群。楠對她講的話,連同講話時使用的語音,她都已忘記了。那也是她的太太使用的語言,一去不返了。但是其中的含義——卻始終存在。她把潮濕的白床單抱在胸前,從她不再懂得的密碼中分辨著那些含義。夜間,楠用完好的那條胳膊抓住她,在空中揮動著另一截殘肢。"告訴你,我來告訴你,小姑娘塞絲。"然后她這么做了。楠告訴塞絲,她媽媽和楠是一起從海上來的。兩個人都有好多次被水手帶走。"她把他們全扔了,只留下你。有個跟水手生的她丟在了島上。其他許多跟白人生的她也都扔了。沒起名字就給扔了。只有你,她給起了那個黑人的名字。她用胳膊抱了他。別的人她都沒用胳膊去抱。從來沒有。從來沒有。告訴你,我在告訴你,小姑娘塞絲。"
重點單詞   查看全部解釋    
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯想記憶
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯想記憶
code [kəud]

想一想再看

n. 碼,密碼,法規,準則
vt. 把 ...

 
damp [dæmp]

想一想再看

adj. 潮濕的,有濕氣的,沮喪的
n. 潮濕

 
crew [kru:]

想一想再看

n. 全體船員,全體乘務員,(一組)工作人員

 
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圓周,循環
v. 環繞,盤旋,包圍

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
laundry ['lɔ:ndri]

想一想再看

n. 洗衣店,要洗的衣服,洗衣

聯想記憶
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為<

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 雨后的故事34张原版视频| 越南币图片| 麻辣烫热量| 美丽交易| 欲望旅馆| 黄河颂思维导图| 《两个女人》韩国电影简介| 张学友电影全部作品| 二年级第一单元测试卷数学| 91天堂素人97年清纯嫩模| tvb翡翠台直播| 历代高僧大德开悟诗100首| 色在线视频| 张家界旅游攻略自由行攻略| 以家人之名小说原著| 都市频道在线直播观看| 桥梁工程师职称论文| 尹雪喜演的全部电影免费观看| 鹤壁旅游必去十大景点| 风间由美风间ゆみav| 抗日电影免费| 男女电视剧| 南京铁道职业技术学校单招| 黑色星期一| 小班健康活动教案40篇| 电影白洁少妇完整版| 老公看你的| 珍爱如血泰剧全集在线观看 | 亚伦·保尔| abo血型鉴定实验报告| 最后的武士| 虞书欣新剧永夜星河免费观看| 放烟花的视频| jagger| 赵健的读书日记| 直播惊魂夜| 巩俐吻戏| 妈妈的朋友未删减版| 婚前协议电视剧演员表| 黄色网址视频| 妈妈你真棒韩国电影免费观看完整版|