日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第3章Part 8

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
In the evening when he came home and the three of them were all there fixing the supper table, hershine was so pronounced he wondered why Denver and Sethe didn't see it. Or maybe they did.晚上,他回到家里,她們仨都在那兒擺飯桌時,她的光芒如此逼人,他奇怪塞絲和丹芙怎么看不見。或許她們看見了。
Certainly women could tell, as men could, when one of their number was aroused. Paul D lookedcarefully at Beloved to see if she was aware of it but she paid him no attention at all — frequentlynot even answering a direct question put to her. She would look at him and not open her mouth.如果女人們中間有一個春情萌動,她們當(dāng)然能看得出來,就像男人一樣。保羅·D仔細(xì)地觀察寵兒,看她是否有所察覺,可她對他一點(diǎn)也不留意———連直截了當(dāng)?shù)奶釂柖汲32蛔骰卮稹K茏龅娇粗B嘴都不張。
Five weeks she had been with them, and they didn't know any more about her than they did whenthey found her asleep on the stump.她和他們相處已經(jīng)有五個星期,可他們對她的了解一點(diǎn)也不比他們發(fā)現(xiàn)她在樹樁上睡著的那天更多。
They were seated at the table Paul D had broken the day he arrived at 124. Its mended legs stronger than before. The cabbage was all gone and the shiny ankle bones of smoked pork werepushed in a heap on their plates. Sethe was dishing up bread pudding, murmuring her hopes for it,apologizing in advance the way veteran cooks always do, when something in Beloved's face, somepetlike adoration that took hold of her as she looked at Sethe, made Paul D speak.他們在保羅·D到達(dá)124號當(dāng)日曾經(jīng)摔壞的桌子旁就坐。重新接好的桌腿比以前更結(jié)實(shí)。卷心菜都吃光了,熏豬肉油亮亮的踝骨在他們的盤子里堆成一堆。塞絲正在上面包布丁,嘟囔著她的祝愿,以老練的廚子慣用的方式事先向大家致歉。這時,寵兒臉上現(xiàn)出的某種東西———她眼盯塞絲時攫住她的某種寵物式的迷戀———使得保羅·D開口了。
"Ain't you got no brothers or sisters?"Beloved diddled her spoon but did not look at him. "I don't have nobody.""What was you looking for when you came here?" he asked her.“你就沒啥兄弟姐妹嗎?”寵兒擺弄著勺子,卻沒看他。“我誰都沒有。”“你來這兒到底是找什么呢?”他問她。
"This place. I was looking for this place I could be in.""Somebody tell you about this house?""She told me. When I was at the bridge, she told me.""Must be somebody from the old days," Sethe said. The days when 124 was a way station wheremessages came and then their senders. Where bits of news soaked like dried beans in spring water— until they were soft enough to digest. "How'd you come? Who brought you?"Now she looked steadily at him, but did not answer.“這個地方。我是在找這個我能待的地方。”“有誰給你講過這房子嗎?”“她講給我的。我在橋上的時候,她講給我的。”“肯定是早先的人。”塞絲道。早先的那些日子里,124號是口信和捎信人的驛站。在124號,點(diǎn)滴的消息就像泡在泉水里的干豆子———直泡到柔軟得可以消化。“你怎么來的?誰帶你來的?”現(xiàn)在她鎮(zhèn)定地看著他,但沒有回答。
He could feel both Sethe and Denver pulling in, holding their stomach muscles, sending out stickyspiderwebs to touch one another.他能感覺到塞絲和丹芙兩人都后退了,收縮腹肌,放出黏糊糊的蛛網(wǎng)來相互觸摸。
He decided to force it anyway.他決定無論如何也要逼逼她。

In the evening when he came home and the three of them were all there fixing the supper table, hershine was so pronounced he wondered why Denver and Sethe didn't see it. Or maybe they did.
Certainly women could tell, as men could, when one of their number was aroused. Paul D lookedcarefully at Beloved to see if she was aware of it but she paid him no attention at all — frequentlynot even answering a direct question put to her. She would look at him and not open her mouth.
Five weeks she had been with them, and they didn't know any more about her than they did whenthey found her asleep on the stump.
They were seated at the table Paul D had broken the day he arrived at 124. Its mended legs stronger than before. The cabbage was all gone and the shiny ankle bones of smoked pork werepushed in a heap on their plates. Sethe was dishing up bread pudding, murmuring her hopes for it,apologizing in advance the way veteran cooks always do, when something in Beloved's face, somepetlike adoration that took hold of her as she looked at Sethe, made Paul D speak.
"Ain't you got no brothers or sisters?"Beloved diddled her spoon but did not look at him. "I don't have nobody.""What was you looking for when you came here?" he asked her.
"This place. I was looking for this place I could be in.""Somebody tell you about this house?""She told me. When I was at the bridge, she told me.""Must be somebody from the old days," Sethe said. The days when 124 was a way station wheremessages came and then their senders. Where bits of news soaked like dried beans in spring water— until they were soft enough to digest. "How'd you come? Who brought you?"Now she looked steadily at him, but did not answer.
He could feel both Sethe and Denver pulling in, holding their stomach muscles, sending out stickyspiderwebs to touch one another.
He decided to force it anyway.


晚上,他回到家里,她們仨都在那兒擺飯桌時,她的光芒如此逼人,他奇怪塞絲和丹芙怎么看不見。或許她們看見了。
如果女人們中間有一個春情萌動,她們當(dāng)然能看得出來,就像男人一樣。保羅·D仔細(xì)地觀察寵兒,看她是否有所察覺,可她對他一點(diǎn)也不留意———連直截了當(dāng)?shù)奶釂柖汲32蛔骰卮稹K茏龅娇粗B嘴都不張。
她和他們相處已經(jīng)有五個星期,可他們對她的了解一點(diǎn)也不比他們發(fā)現(xiàn)她在樹樁上睡著的那天更多。
他們在保羅·D到達(dá)124號當(dāng)日曾經(jīng)摔壞的桌子旁就坐。重新接好的桌腿比以前更結(jié)實(shí)。卷心菜都吃光了,熏豬肉油亮亮的踝骨在他們的盤子里堆成一堆。塞絲正在上面包布丁,嘟囔著她的祝愿,以老練的廚子慣用的方式事先向大家致歉。這時,寵兒臉上現(xiàn)出的某種東西———她眼盯塞絲時攫住她的某種寵物式的迷戀———使得保羅·D開口了。
“你就沒啥兄弟姐妹嗎?”寵兒擺弄著勺子,卻沒看他。“我誰都沒有。”“你來這兒到底是找什么呢?”他問她。
“這個地方。我是在找這個我能待的地方。”“有誰給你講過這房子嗎?”“她講給我的。我在橋上的時候,她講給我的。”“肯定是早先的人。”塞絲道。早先的那些日子里,124號是口信和捎信人的驛站。在124號,點(diǎn)滴的消息就像泡在泉水里的干豆子———直泡到柔軟得可以消化。“你怎么來的?誰帶你來的?”現(xiàn)在她鎮(zhèn)定地看著他,但沒有回答。
他能感覺到塞絲和丹芙兩人都后退了,收縮腹肌,放出黏糊糊的蛛網(wǎng)來相互觸摸。
他決定無論如何也要逼逼她。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
spoon [spu:n]

想一想再看

n. 匙,調(diào)羹,匙狀物
vt. 以匙舀起

 
soaked [səukt]

想一想再看

adj. 濕透的 動詞soak的過去式和過去分詞

 
pronounced [prə'naunst]

想一想再看

adj. 顯著的,斷然的,明確的 pronounce的過

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 雙語 小說 托妮 莫里森 寵兒

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 电影《森林》| 谭耀文演的电影| 阴阳先生第一季| 欲情电影在线观看| 迎宾进行曲| 法医秦明之幸存者 2018 经超| 女人妣| 青春派电视剧免费完整版在线观看 | 鬼龙院花子的一生| 里番在线看| 阿妹的诺言| 赛尔号2| 电影男女| 金三角电影| 西方世界电影免费播放| 爱在西元前简谱| 汽球造型| 繁星诗集1~25篇| bob hartman| 晋中电视台| 赌神电影| 少年团时代成员| 大老鼠图片| 19岁女性写真| 电视剧一帘幽梦| 林智妍《邂逅》未删减| 绫濑| 黑暗圣经在线观看| 搜狐手机首页| 浙江卫视全天节目单| 饥渴女人的外遇| 在线播放你懂| 西安地铁2号线运营时间表| 美少女写真| 新手驾到综艺免费观看完整版| 真相演员表| 中国古代寓言阅读记录卡| 彭丹三级裸奶视频| 《救苦经》念诵| 践行者| 涡轮增压黄鹤楼|