句子:
This is the is of what isn't.
誤譯:
這就是不是的是。
正譯:
這就是本來(lái)不存在的東西(現(xiàn)在存在了)。
翻譯加油站:
原文中的第二個(gè)is前面有定冠詞the,,可以判斷這個(gè)is不是動(dòng)詞,而是一個(gè)暫時(shí)性名詞,意思是“存在某種狀況或事物”,而后面isn't中的is卻仍然是動(dòng)詞。英文中is的原形是be。例如:
To be or not to be: that is the question.生存還是毀滅,這就是問(wèn)題的所在。