句子:
Some of the programs are good, others could have been better.
誤譯:
有些節目很好,其余的可以更好。
正譯:
有些節目很好,有些節目則不怎么樣。
翻譯加油站:
原文could have been better是虛擬語氣,有的教科書譯為“本來可以更好”,意思也不準確,會使人認為主要不太好是由于某個客觀原因造成的。此外,Others不是“其余的”,而是“有些”或“另一些”。大家都知道,人們彼此說話時都會遵守禮貌的原則,但是不同語言表達禮貌的方式不一樣。對比以下幾種情況:
1、You could have come earlier.譯成“你本來可以早點來”不但顯得有點拗口,不像地道的中國話,更重要的是,沒有體現出原句含有的批評乃至責備的口氣,應譯作“你為什么不早點兒來?”
2、如漢語中說“您貴姓?”英語不說What's your honorable surname?(可以說May I know your name, please?)
3、You could at least have met me at the station.該詞典提供的譯文是“你本來至少可以到車站去接我吧。”要體現原句的意思,不妨譯為:“起碼你應該到火車站去接我呀!”