句子:
Emily has fair skin and is given to blush and freckles.
誤譯:
艾米莉皮膚好,可是愛臉紅,而且有雀斑。
正譯:
艾米莉皮膚白皙,臉稍微有點紅就看得出來,而且雀斑也特別明顯。
翻譯加油站:
英語中有幾個詞表示“臉紅”:flush表示因激動而“臉紅”;turn red是因為生氣而“臉紅脖子粗”;blush則一般指因為難為情或害羞而“臉紅”。其中be given to并不是一個習(xí)語或成語,其原譯是“被給予/被獻(xiàn)給了……”、“為……讓步”。也就是說,這一句可以理解為“fair skin給blush and freckles讓了路”。這到底是什么意思呢?我們都知道,“臉紅”是臉部皮膚顏色的變化,如果一個人膚色較深,臉略微有點紅時,不易看出來。可是皮膚較白的人,臉只要有一點紅,別人就很容易看得出來,這就是皮膚白皙對臉紅的一種“讓步”;其次,膚色越白的人,雀斑就越明顯,這也可以看成是白皙的皮膚對雀斑的一種“讓步”。