句子:
a history of the world in six glasses
誤譯:
六只杯子里的歷史
正譯:
人類歷史上的六大飲品
翻譯加油站:
glass一詞原義是“玻璃”,是表示材料的物質名詞,借用來表示用玻璃制成的杯子,可能是因為玻璃杯是人們日常生活中接觸最多的玻璃器皿。但是除了glass以外,英語中還習慣用cup.二者有很大的共性,不僅在指代性的名詞方面,有些用法也相似。但二者的引申義差別比較大,容易造成翻譯的困難。對比以下詞組與例句:
1.have a glass/enjoy a glass/crush a cup喝一杯
2.clink glasses碰杯(注意:動詞不用touch,名詞不用cup,而glasses是復數形式)
3.lift/raise one's glass舉杯
4.empty one's glass/cup干杯
5.be fond of one's glass貪杯
以上的用法,強調的不是杯子本身,而主要轉指杯中盛的酒。
另外,1.wine cups and dishes strewn in disorder杯盤狼藉
2.the wine cup passes freely;the cups go gaily round杯觥交錯
這兩句中的“杯”指酒杯。中國傳統習慣不用玻璃杯喝酒,所以這些成語譯文中都用cup一詞。
還有,a cup of water cannot put out the blazing carload offoggots.杯水車薪 該句中的“杯”強調的是量少。