句子:
I think I’ve found the cause, so please give me a break.
誤譯:
我看我發現了原因,所以讓我休息一會兒吧。
正譯:
我覺得我已經發現了原因,讓我再試一下吧。
翻譯加油站:
break確實有“休息”的意思,“課間休息”就是break between classes;tea break是開會中間休息,喝茶,吃點心的時間,現在常譯成“茶歇”。該句中的give me a break是一個美語習語,在這里實際上相當于give me another chance的意思。此外,它還有別的意思:
1、You have been talking about your girlfriend for two hours. Please give me a break.
2、Hey, don’t you see I’m busy with my homework? Give me a break, won’t you?
從上下文可以推出,第一句中的give me a break表示聽煩了,叫對方換個話題,別老說女朋友的事了,可以譯為“說說別的吧/換個話題吧”。第二句中give me a break的意思其實差不多,但有點埋怨的口氣,可以譯成“別再煩我了”。