句子:
I am not going to be channeling my husband.
誤譯:
我不會代丈夫發言。
正譯:
我不是丈夫的傳聲筒。
翻譯加油站:
channel一詞多用作名詞,本意“海峽”(通常比stright窄)、“航道”和“溝渠”。
1、后擴大指“途徑”、“渠道”;如:diplomatic channel外交渠道、channel of commerce商業渠道
2、被引申指電臺的“波段”和電視臺的“頻道”;如:programme of more than 70 channels 70多個頻道的節目
3、動詞的主要意思是“開辟渠道”、“輸送”;如:Informaiton is channeled to me through my advisor.信息由我的顧問傳達給我。
4、channel someone的用法比較新,意思是“傳達某人的話”,“成為某人發言的渠道”,說白了就是“某人的傳聲筒”,但這和“做某人的發言人”(be/act as the spokesman of someone)是兩回事,也不同于原譯說的“代某人發言”(speak on behalf of someone).