句子:
虛擬貨幣不能兌換成像美元或人民幣之類的現實貨幣。
誤譯:
Subjunctive money cannot be exchanged into real money like US dollars or Renminbi.
正譯:
Virtual money cannot be exchanged into real money like US dollars or Renminbi.
翻譯加油站:
虛擬是動詞表達愿望、可能性或不確定性時的形式或語氣,一般僅用在英語語法中。不要錯誤地以為凡是“虛擬”,就一定譯成subjunctive。“虛擬”有四個意思:“虛構的或憑想象編造的”;“假設的或不符合事實的”;“模擬”和“與由高科技實現的仿實物或仿實物相關的”。對比以下例句:
1. In this novel, some plots are invented.這部小說里有些情節是虛擬的。
2. This is a fictitious figure created by the writer.這是作家創造的一個虛擬人物。
3. Under hypothetical conditions,the plan is feasible.在虛擬條件下,這個計劃是可行的。
4. The student found it difficult to learn the subjunctive moon of English.這個學生發現英語的虛擬語氣很難學。
5.In the performance of traditional Chinese opera, an actor often imitates riding a horse by swinging the whip. 戲曲表演常以揚鞭虛擬騎馬。
6. The virtual world is different from real life.虛擬世界不同于現實生活。
7. People are forbidden to use virtual currency to buy real goods.人們被禁止使用虛擬貨幣購買實體商品。
8. Customers can design and order apparel directly from the virtual shop.顧客可以直接從虛擬商店設計和定做服裝。