句子:
他正在教新推銷員如何拓展推銷技能。
誤譯:
He is teaching new salespersons how to spread their sales skills.
正譯:
He is teaching new salespersons how to develop their sales skills.
翻譯加油站:
拓展有三層含義:1、“擴展空間或范圍”;2、“發展能力”;3、“拓展訓練”的簡稱,指在自然地域,通過模擬探險活動進行的情景式心理訓練、人格訓練、管理訓練。英語可以譯為outward bound,可以用作名詞或形容詞。而上述誤譯句中to spread the skills的意思是“向別人傳播技能”,而不是表示“拓展自己的技能”。對比以下例句:
1)I am thinking about how to spread the skills to others in my factory.我正思考如何在我的工廠里向別人傳播這些技能。
2)He is responsible for expanding / extending / enlarging / broadening / widening / developing the
company's ales. 他負責拓展公司的銷售業務。
3)They are trying to expand/extend/enlarge/broaden/widen/develop their capacity to create wealth.他們正努力拓展自己創造財富的能力。
4)outward bound helps people discover and develop their potential to care for themselves and others by
engaging in challenging experiences in new environments.拓展訓練通過在新環境中進行挑戰性體驗活動,幫助人們發現和拓展他們照顧自己和他人的潛能。