句子:
我們必須深入貫徹落實科學發展觀。
誤譯:
We must thoroughly apply the scientific viewpoint of development.
正譯:
We must thoroughly apply the Scientific Outlook on Development.
翻譯加油站:
十七大決議英語文本中,定“科學發展觀”為the Scientific Outlook on Development。“觀”是對事物的認識、看法或態度。因為“觀”可以是個人的或普遍的、具體的或抽象的、主觀的或客觀的,也可以是針對一個問題或表示一個思想體系的,所以有5種譯法:viewpoint,view,concept,conception和outlook。
1、viewpoint.它的意思是a way of thinking about a subject,即“思考一個話題或問題的方式”,是具體的看法或觀點。
2、view的意思是“個人對事物的意見或態度”或“理解、思考或審視事物的方式”,均帶有主觀性。
3、concept的意思是“普遍看法”或“與抽象事物聯系的想法”。
4、conception的意思是a general idea about waht sth is like,or a general understanding of sth,即“對事物的普遍想法或理解”。例如:美國人的審美觀與我們的有很大的不同。The American conception of aesthetics is quite different from that of ours.
5、outlook意思是the attitude to life and the world of a particular person,group or culture,即“一個特定的人、群體或文化對待人生和世界的態度”。對比以下例句:
1)He iterated his viewpoint.他重復了他的觀點。
2)All authors have not accepted this view.并非所有的作者都贊同這種觀點。
3)He advocates the concept that everyone should have equality of opportunity.他倡導人人應該機會均等的觀念。
4)You have no conception of our needs,only what you and your master thought to be our needs.5)你對我們的需要毫無概念,只有那些你和你的總領認為我們需要的。
5)If you look at the outlook of the energy structure,there is nothing to stop us growing.如果你看看未來能源結構的前景,沒什么可以阻止我們向前發展。