We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win, and the others, too.
我們決定在這個10年間登月,并且完成其它的事,不是因為它們輕而易舉,而是因為它們困難重重,因為這個目標將使我們能源的組織以及技能的檢驗達到最佳水平,因為這個挑戰是我們樂于接受的,因為這個挑戰是我們不愿推遲的,因為這個挑戰是我們志在必得的,對于其他的挑戰也是一樣。
It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.
正是因為這些理由,我把去年關于升級航天設備的決定作為我在本屆總統任期內最重要的決定之一。
In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in man's history. We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10,000 automobiles with their accelerators on the floor. We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48 story structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.
在過去的23小時里,我們看到一些設施已經為人類歷史上最偉大也最復雜的探險而建立起來。我們感受到了土星C-1助推火箭試驗產生的震動和沖擊波,它比把約翰·格倫送入太空的大力神火箭還要強大好幾倍,產生了相當于1萬輛汽車的功率。我們看到了5個F-1火箭發動機,每一個都相當于8個土星發動機功率的總和,它們將會用于更先進的土星導彈,在卡納維拉爾角即將興建的48層大樓中組裝起來,這幢建筑有一個城市街區寬,其長度是我們這個體育場的兩倍。