Whether it will become a force for good or ill depends on man, and only if the United States occupies a position of pre-eminence can we help decide whether this new ocean will be a sea of peace or a new terrifying theater of war. I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land or sea, but I do say that space can be explored and mastered without feeding the fires of war, without repeating the mistakes that man has made in extending his writ around this globe of ours.
它是成為一種好的或者惡的力量都取決于人類。只有當美國取得了一個卓越的地位,我們才能幫助決定這片新領域是和平之海還是戰爭劇院。我不是說我們應該或者會對敵人惡意地濫用太空比對敵人濫用陸地和海洋更加有所抵抗,但是我們確實認為,太空能夠在非戰爭的目的下開發和利用,在不重復人類曾經犯過的錯誤的情況下開發和利用。
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet. Its hazards are hostile to us all. Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation many never come again. But why, some say, the moon? Why choose this as our goal? And they may well ask why climb the highest mountain? Why, 35 years ago, fly the Atlantic? Why does Rice play Texas?
在太空上沒有戰爭、沒有偏見、沒有國家沖突。太空的危險是針對所有人的。太空值得全人類盡最大的努力去征服,而且和平合作的機會可能不會再有。但是,有些人問,為什么選擇月球?為什么選擇登月作為我們的目標?他們也許還會問為什么我們要登上最高峰?35年前為什么要飛越大西洋?為什么萊斯大學要與德克薩斯大學比賽?
We choose to go to the moon. We choose to go to the moon.
我們選擇了登月。我們選擇了登月。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/menu/201306/244429.shtml