So it is not surprising that some would have us stay where we are a little longer to rest, to wait. But this city of Houston, this state of Texas, this country of the United States was not built by those who waited and rested and wished to look behind them. This country was conquered by those who moved forward--and so will space.
因此,有人想我們原地休息,繼續(xù)等待,這毫不奇怪。但是休斯頓這個城市,德克薩斯這個州,美國這個國家都是由那些原地等待,止步不前,喜歡向后看的人建立的。這個國家是由那些不斷進取的人所征服的——航天事業(yè)也是這樣。
William Bradford, speaking in 1630 of the founding of the Plymouth Bay Colony, said that all great and honorable actions are accompanied with great difficulties, and both must be enterprised and overcome with answerable courage.
威廉·布拉福德在1630年的普里茅斯灣殖民地的建立儀式上說,所有偉大而可敬的行動都伴隨著很大的困難,而完成這些行動需具備冒險精神和負責任的勇氣。
If this capsule history of our progress teaches us anything, it is that man, in his quest for knowledge and progress, is determined and cannot be deterred. The exploration of space will go ahead, whether we join in it or not, and it is one of the great adventures of all time, and no nation which expects to be the leader of other nations can expect to stay behind in this race for space.
如果我們密封艙歷史上的進步教會了我們 什么,那就是人類在尋求知識,追求進步時,是堅持不懈,不屈不饒的。不論我們是否加入,空間探索都會繼續(xù)。無論在什么時候,它都是一項重大的冒險,沒有任何一個期望成為世界領袖的國家希望在這場空間競賽中落后。
Those who came before us made certain that this country rode the first waves of the industrial revolution, the first waves of modern invention, and the first wave of nuclear power, and this generation does not intend to founder in the backwash of the coming age of space. We mean to be a part of it--we mean to lead it.
我們的前輩讓這個國家掀起了工業(yè)革命的第一波浪潮、現(xiàn)代發(fā)明的第一波浪潮、核動力的第一波浪潮、核動力的第一波浪潮,而我們這一代并不打算在即將到來的太空時代的浪潮中倒下。我們要參與其中——我們要主導潮流。