日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 6

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  "Good God." He backed out the door onto the porch. "What kind of evil you got in here?""It's not evil, just sad. Come on. Just step through."He looked at her then, closely. Closer than he had when she first rounded the house on wet andshining legs, holding her shoes and stockings up in one hand, her skirts in the other. Halle's girl —the one with iron eyes and backbone to match. He had never seen her hair in Kentucky. Andthough her face was eighteen years older than when last he saw her, it was softer now. Because ofthe hair. A face too still for comfort; irises the same color as her skin, which, in that still face, usedto make him think of a mask with mercifully punched out eyes. Halle's woman. Pregnant everyyear including the year she sat by the fire telling him she was going to run. Her three children shehad already packed into a wagonload of others in a caravan of Negroes crossing the river. Theywere to be left with Halle's mother near Cincinnati. Even in that tiny shack, leaning so close to thefire you could smell the heat in her dress, her eyes did not pick up a flicker of light. They were liketwo wells into which he had trouble gazing. Even punched out they needed to be covered, lidded,marked with some sign to warn folks of what that emptiness held. So he looked instead at the firewhile she told him, because her husband was not there for the telling. Mr. Garner was dead and hiswife had a lump in her neck the size of a sweet potato and unable to speak to anyone. She leanedas close to the fire as her pregnant belly allowed and told him, Paul D, the last of the Sweet Homemen. There had been six of them who belonged to the farm, Sethe the only female. Mrs. Garner,crying like a baby, had sold his brother to pay off the debts that surfaced the minute she waswidowed. Then schoolteacher arrived to put things in order. But what he did broke three moreSweet Home men and punched the glittering iron out of Sethe's eyes, leaving two open wells thatdid not reflect firelight. "我的上帝啊。"他退出門,直退到門廊,"你這兒的邪惡是哪一種?" "它不邪惡,只是悲傷。來吧。走過來。" 這時,他開始仔細地端詳她。比剛才她一手提著鞋襪、一手提著裙子,兩腿濕淋淋亮晶晶地從房后繞出來的時候端詳得更仔細。黑爾的姑娘——鐵的眼睛,鐵的脊梁。在肯塔基他從來沒見過她的頭發。她的臉盡管比上次見時多經了十八年風雨,現在卻更柔和了。是因為頭發。一張平靜得毋須撫慰的臉;那張平靜的臉上與她皮膚同色的虹膜,讓他不時想起一副仁慈的挖空了眼睛的面具。黑爾的女人。年年懷孕,包括她坐在爐火旁告訴他她要逃走的那一年。她的三個孩子已經被她塞進別人的大車,隨著一車隊的黑人過了河。他們將留在辛辛那提附近黑爾的母親那里。在那間小木屋里,盡管靠火這樣近,你甚至能聞到她裙子里的熱氣,她的眼里還是沒有映出一絲光芒。它們就像兩口深井,讓他不敢凝視。即使毀掉了,它們仍需要蓋上,遮住,標上記號,警告人們提防那空虛所包含的一切。所以她開口的時候他就把目光投向火,因為她的丈夫不在那里聽她訴說。加納先生死了,他的太太脖子上又長了一個甘薯那么大的包,不能講話。她挺著大肚子,盡量靠近火堆,傾訴給他,保羅·D,最后一個"甜蜜之家"的男人。農莊上的奴隸一共有六個,塞絲是他們中唯一的女性。加納太太哭得像個孩子似的賣掉了保羅·D的哥哥,以償還剛一守寡就欠下的債務。然后"學校老師"來到,收拾這副爛攤子。但是他的所作所為就是再毀掉三個"甜蜜之家"的男人,摳掉塞絲眼中的閃亮的鐵,只留下兩口不反射火光的深井。
  Now the iron was back but the face, softened by hair, made him trust her enough to step inside herdoor smack into a pool of pulsing red light. 現在鐵又回來了,可是有了那張因頭發而柔和的臉,他就能夠信任她,邁進她的門,跌入一片顫動的紅光。
  She was right. It was sad. Walking through it, a wave of grief soaked him so thoroughly he wantedto cry. It seemed a long way to the normal light surrounding the table, but he made it — dry-eyed and lucky. 她說得對。是悲傷。走過紅光的時候,一道悲傷的浪頭如此徹底地浸透了他,讓他想失聲痛哭。桌子周圍平常的光亮顯得那么遙遠;然而,他走過去了——沒有流淚,很幸運。
  "You said she died soft. Soft as cream," he reminded her. "你說她死得很輕柔。輕柔得像奶油似的。"他提醒她。
  "That's not Baby Suggs," she said. "那不是貝比·薩格斯。"她說。
  "Who then?""My daughter. The one I sent ahead with the boys.""She didn't live?""No. The one I was carrying when I run away is all I got left. "那是誰呢?" "我的女兒。跟兩個男孩一起先送走的那個。" "她沒活下來?" "沒有。我現在就剩下逃跑時懷的那個了。
  Boys gone too. Both of em walked off just before Baby Suggs died."Paul D looked at the spot where the grief had soaked him. The red was gone but a kind of weepingclung to the air where it had been. 兒子也都走了。他們倆正好是在貝比·薩格斯去世之前出走的。" 保羅·D看著那個用悲傷浸透他的地方。紅光消散了,可是一種啜泣的聲音還滯留在空氣里。
  Probably best, he thought. If a Negro got legs he ought to use them. Sit down too long, somebodywill figure out a way to tie them up. Still ... if her boys were gone ... 也許這樣最好,他想。一個黑人長了兩條腿就該用。坐下來的時間太長了,就會有人想方設法拴住它們。不過……如果她的兒子們走了……
  "No man? You here by yourself?""Me and Denver," she said. "沒有男人?就你自己在這兒?" "我和丹芙。"她說。

  "Good God." He backed out the door onto the porch. "What kind of evil you got in here?""It's not evil, just sad. Come on. Just step through."He looked at her then, closely. Closer than he had when she first rounded the house on wet andshining legs, holding her shoes and stockings up in one hand, her skirts in the other. Halle's girl —the one with iron eyes and backbone to match. He had never seen her hair in Kentucky. Andthough her face was eighteen years older than when last he saw her, it was softer now. Because ofthe hair. A face too still for comfort; irises the same color as her skin, which, in that still face, usedto make him think of a mask with mercifully punched out eyes. Halle's woman. Pregnant everyyear including the year she sat by the fire telling him she was going to run. Her three children shehad already packed into a wagonload of others in a caravan of Negroes crossing the river. Theywere to be left with Halle's mother near Cincinnati. Even in that tiny shack, leaning so close to thefire you could smell the heat in her dress, her eyes did not pick up a flicker of light. They were liketwo wells into which he had trouble gazing. Even punched out they needed to be covered, lidded,marked with some sign to warn folks of what that emptiness held. So he looked instead at the firewhile she told him, because her husband was not there for the telling. Mr. Garner was dead and hiswife had a lump in her neck the size of a sweet potato and unable to speak to anyone. She leanedas close to the fire as her pregnant belly allowed and told him, Paul D, the last of the Sweet Homemen. There had been six of them who belonged to the farm, Sethe the only female. Mrs. Garner,crying like a baby, had sold his brother to pay off the debts that surfaced the minute she waswidowed. Then schoolteacher arrived to put things in order. But what he did broke three moreSweet Home men and punched the glittering iron out of Sethe's eyes, leaving two open wells thatdid not reflect firelight.

  Now the iron was back but the face, softened by hair, made him trust her enough to step inside herdoor smack into a pool of pulsing red light.

  She was right. It was sad. Walking through it, a wave of grief soaked him so thoroughly he wantedto cry. It seemed a long way to the normal light surrounding the table, but he made it — dry-eyed and lucky.

  "You said she died soft. Soft as cream," he reminded her.

  "That's not Baby Suggs," she said.

  "Who then?""My daughter. The one I sent ahead with the boys.""She didn't live?""No. The one I was carrying when I run away is all I got left.

  Boys gone too. Both of em walked off just before Baby Suggs died."Paul D looked at the spot where the grief had soaked him. The red was gone but a kind of weepingclung to the air where it had been.

  Probably best, he thought. If a Negro got legs he ought to use them. Sit down too long, somebodywill figure out a way to tie them up. Still ... if her boys were gone ...

  "No man? You here by yourself?""Me and Denver," she said.


"我的上帝啊。"他退出門,直退到門廊,"你這兒的邪惡是哪一種?" "它不邪惡,只是悲傷。來吧。走過來。" 這時,他開始仔細地端詳她。比剛才她一手提著鞋襪、一手提著裙子,兩腿濕淋淋亮晶晶地從房后繞出來的時候端詳得更仔細。黑爾的姑娘——鐵的眼睛,鐵的脊梁。在肯塔基他從來沒見過她的頭發。她的臉盡管比上次見時多經了十八年風雨,現在卻更柔和了。是因為頭發。一張平靜得毋須撫慰的臉;那張平靜的臉上與她皮膚同色的虹膜,讓他不時想起一副仁慈的挖空了眼睛的面具。黑爾的女人。年年懷孕,包括她坐在爐火旁告訴他她要逃走的那一年。她的三個孩子已經被她塞進別人的大車,隨著一車隊的黑人過了河。他們將留在辛辛那提附近黑爾的母親那里。在那間小木屋里,盡管靠火這樣近,你甚至能聞到她裙子里的熱氣,她的眼里還是沒有映出一絲光芒。它們就像兩口深井,讓他不敢凝視。即使毀掉了,它們仍需要蓋上,遮住,標上記號,警告人們提防那空虛所包含的一切。所以她開口的時候他就把目光投向火,因為她的丈夫不在那里聽她訴說。加納先生死了,他的太太脖子上又長了一個甘薯那么大的包,不能講話。她挺著大肚子,盡量靠近火堆,傾訴給他,保羅·D,最后一個"甜蜜之家"的男人。農莊上的奴隸一共有六個,塞絲是他們中唯一的女性。加納太太哭得像個孩子似的賣掉了保羅·D的哥哥,以償還剛一守寡就欠下的債務。然后"學校老師"來到,收拾這副爛攤子。但是他的所作所為就是再毀掉三個"甜蜜之家"的男人,摳掉塞絲眼中的閃亮的鐵,只留下兩口不反射火光的深井。

現在鐵又回來了,可是有了那張因頭發而柔和的臉,他就能夠信任她,邁進她的門,跌入一片顫動的紅光。

她說得對。是悲傷。走過紅光的時候,一道悲傷的浪頭如此徹底地浸透了他,讓他想失聲痛哭。桌子周圍平常的光亮顯得那么遙遠;然而,他走過去了——沒有流淚,很幸運。

"你說她死得很輕柔。輕柔得像奶油似的。"他提醒她。

"那不是貝比·薩格斯。"她說。

"那是誰呢?" "我的女兒。跟兩個男孩一起先送走的那個。" "她沒活下來?" "沒有。我現在就剩下逃跑時懷的那個了。

兒子也都走了。他們倆正好是在貝比·薩格斯去世之前出走的。" 保羅·D看著那個用悲傷浸透他的地方。紅光消散了,可是一種啜泣的聲音還滯留在空氣里。

也許這樣最好,他想。一個黑人長了兩條腿就該用。坐下來的時間太長了,就會有人想方設法拴住它們。不過……如果她的兒子們走了……

"沒有男人?就你自己在這兒?" "我和丹芙。"她說。
重點單詞   查看全部解釋    
soaked [səukt]

想一想再看

adj. 濕透的 動詞soak的過去式和過去分詞

 
garner ['gɑ:nə]

想一想再看

v. 貯藏,積累,得到 n. 谷倉 Garner: 加納

聯想記憶
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,憂傷

 
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒適,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

聯想記憶
reflect [ri'flekt]

想一想再看

v. 反映,反射,歸咎

聯想記憶
lump [lʌmp]

想一想再看

n. 團,塊,瘤,笨重的人
v. 使成塊,形成

聯想記憶
emptiness ['emptinis]

想一想再看

n. 空虛,空白

聯想記憶
figure ['figə]

想一想再看

n. 圖形,數字,形狀; 人物,外形,體型
v

聯想記憶
mask [mɑ:sk]

想一想再看

n. 面具,面罩,偽裝
v. 戴面具,掩飾,遮

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 章子怡和郭富城的吻戏| 除暴2 电影| h罩杯美女| 聊斋艳谭之荷花三娘子| 爱来的刚好演员表| 江南好简谱| 韩国三及| 草船借箭剧本| 邓紫飞| 深流 电视剧| 一条路千山万水| 男同性恋免费视频| kanako| 温柔地杀死我| 文艺部面试提问问题| 嗯啊不要啊啊啊| 补锌之王的食物| 罗米欧与朱丽叶| 欧布奥特曼普通版普通话中文版| 双世宠妃1| 尼康相机型号大全和价格| 乔治克鲁尼身高| 无人区电影免费观看| 节目单| 做菜的视频家常菜大全| 爱情赏味期| 电影《皮埃里诺》免费观看| 日本电影高校教师| 学校要的建档立卡证明| 以一当百| 毕业论文3000字范文| 宁死不屈电影免费观看| 内裤之穴| 魔影| 三级大片在线观看| 成龙| 中国汉字大全20000个| 丘淑贞| 迷宫的十字路口讲了什么| 陈奂生上城| 李慧珍演的电影有哪些|