日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 5

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Except for a heap more hair and some waiting in his eyes, he looked the way he had in Kentucky.  Peachstone skin; straight- backed.  For a man with an immobile face it was amazing how ready it was to smile, or blaze or be sorrywith you. As though all you had to do was get his attention and right away he produced the feelingyouwere feeling. With less than a blink, his face seemed to change — underneath it lay the activity. 除了多出一大堆頭發和眼睛里的期待,他看上去還是在肯塔基的那副模樣。核桃色的皮膚;腰板筆直。一個面部僵硬的男人,這么愿意微笑、激動,這么愿意和你一道悲傷,真是令人驚奇。好像你只消引起他的注意,他就立即產生和你一樣的情感。一眨眼的工夫,他的臉似乎就變了——里面蘊藏著活力。
  "I wouldn't have to ask about him, would I? You'd tell me if there was anything to tell, wouldn'tyou?" Sethe looked down at her feet and saw again the sycamores. "我不是非打聽他不可,對吧?假如有的說,你會告訴我的,是不是?"塞絲盯著自己的腳,又看見了梧桐樹。
  "I'd tell you. Sure I'd tell you. I don't know any more now than I did then." Except for the churn, hethought, and you don't need to know that. "You must think he's still alive.""No. I think he's dead. It's not being sure that keeps him alive.""What did Baby Suggs think?""Same, but to listen to her, all her children is dead. Claimed she felt each one go the very day andhour.""When she say Halle went?""Eighteen fifty-five. The day my baby was born.""You had that baby, did you? Never thought you'd make it."He chuckled. "Running off pregnant.""Had to. Couldn't be no waiting." She lowered her head andthought, as he did, how unlikely it was that she had made it. And if it hadn't been for that girllooking for velvet, she never would have. "All by yourself too." He was proud of her and annoyedby her. "我會告訴你。我當然會告訴你。我現在知道的不比當時多一丁點兒。"攪乳機的事除外,他想,而你又并不需要知道那個。"你必須認為他還活著。" "不,我想他死了。一廂情愿又不能讓他活命。" "貝比·薩格斯怎么想的?" "一樣。可要是聽她的話,她所有的孩子還都死了呢。口口聲聲說什么她感覺到每一個都在某一天某一時辰走了。" "她說黑爾什么時候走的?" "1855年。我孩子出生的那天。" "你生下了那個孩子,是吧?從來沒想過你能成功。"他格格地笑了,"懷著孩子逃跑。" "沒辦法。等不下去了。"她低下頭,像他一樣想,她的成功是多么不可思議呀。還有,如果沒有那個找天鵝絨的姑娘,她絕對做不到。"而且全靠你自己。"他為她感到驕傲,也有些不快。
  Proud she had done it; annoyed that she had not needed Halle or him in the doing. 驕傲的是她挺下來了;不快的是她始終沒有需要黑爾,也沒有需要他。
  "Almost by myself. Not all by myself. A whitegirl helped me.""Then she helped herself too, God bless her.""You could stay the night, Paul D.""You don't sound too steady in the offer."Sethe glanced beyond his shoulder toward the closed door. "Oh it's truly meant. I just hope you'llpardon my house. Come on in. Talk to Denver while I cook you something."Paul D tied his shoes together, hung them over his shoulder and followed her through the doorstraight into a pool of red and undulating light that locked him where he stood. "差不多全靠我自己。并不全靠我自己。一個白人姑娘幫了我的忙。" "那么她也幫了她自己,上帝保佑她。" "你可以在這兒過夜,保羅·D。" "你發邀請的聲音聽起來可不夠堅決啊。" 塞絲越過他的肩膀瞥了一眼關著的門。"噢,我可是誠心誠意的。只是希望你別介意我的房子。進來吧。跟丹芙說說話,我去給你做點吃的。" 保羅·D把兩只鞋子拴在一起搭到肩膀上,跟著她進了門。他徑直走進一片顫動的紅光,立時被那紅光當場罩住。
  "You got company?" he whispered, frowning. "你有伴兒?"他皺著眉頭,悄聲問。
  "Off and on," said Sethe. "時有時無吧。"塞絲說。

Except for a heap more hair and some waiting in his eyes, he looked the way he had in Kentucky.  Peachstone skin; straight- backed.  For a man with an immobile face it was amazing how ready it was to smile, or blaze or be sorrywith you. As though all you had to do was get his attention and right away he produced the feelingyouwere feeling. With less than a blink, his face seemed to change — underneath it lay the activity.

  "I wouldn't have to ask about him, would I? You'd tell me if there was anything to tell, wouldn'tyou?" Sethe looked down at her feet and saw again the sycamores.

  "I'd tell you. Sure I'd tell you. I don't know any more now than I did then." Except for the churn, hethought, and you don't need to know that. "You must think he's still alive.""No. I think he's dead. It's not being sure that keeps him alive.""What did Baby Suggs think?""Same, but to listen to her, all her children is dead. Claimed she felt each one go the very day andhour.""When she say Halle went?""Eighteen fifty-five. The day my baby was born.""You had that baby, did you? Never thought you'd make it."He chuckled. "Running off pregnant.""Had to. Couldn't be no waiting." She lowered her head andthought, as he did, how unlikely it was that she had made it. And if it hadn't been for that girllooking for velvet, she never would have. "All by yourself too." He was proud of her and annoyedby her.

  Proud she had done it; annoyed that she had not needed Halle or him in the doing.

  "Almost by myself. Not all by myself. A whitegirl helped me.""Then she helped herself too, God bless her.""You could stay the night, Paul D.""You don't sound too steady in the offer."Sethe glanced beyond his shoulder toward the closed door. "Oh it's truly meant. I just hope you'llpardon my house. Come on in. Talk to Denver while I cook you something."Paul D tied his shoes together, hung them over his shoulder and followed her through the doorstraight into a pool of red and undulating light that locked him where he stood.

  "You got company?" he whispered, frowning.

  "Off and on," said Sethe.


除了多出一大堆頭發和眼睛里的期待,他看上去還是在肯塔基的那副模樣。核桃色的皮膚;腰板筆直。一個面部僵硬的男人,這么愿意微笑、激動,這么愿意和你一道悲傷,真是令人驚奇。好像你只消引起他的注意,他就立即產生和你一樣的情感。一眨眼的工夫,他的臉似乎就變了——里面蘊藏著活力。

"我不是非打聽他不可,對吧?假如有的說,你會告訴我的,是不是?"塞絲盯著自己的腳,又看見了梧桐樹。

"我會告訴你。我當然會告訴你。我現在知道的不比當時多一丁點兒。"攪乳機的事除外,他想,而你又并不需要知道那個。"你必須認為他還活著。" "不,我想他死了。一廂情愿又不能讓他活命。" "貝比·薩格斯怎么想的?" "一樣。可要是聽她的話,她所有的孩子還都死了呢。口口聲聲說什么她感覺到每一個都在某一天某一時辰走了。" "她說黑爾什么時候走的?" "1855年。我孩子出生的那天。" "你生下了那個孩子,是吧?從來沒想過你能成功。"他格格地笑了,"懷著孩子逃跑。" "沒辦法。等不下去了。"她低下頭,像他一樣想,她的成功是多么不可思議呀。還有,如果沒有那個找天鵝絨的姑娘,她絕對做不到。"而且全靠你自己。"他為她感到驕傲,也有些不快。

驕傲的是她挺下來了;不快的是她始終沒有需要黑爾,也沒有需要他。

"差不多全靠我自己。并不全靠我自己。一個白人姑娘幫了我的忙。" "那么她也幫了她自己,上帝保佑她。" "你可以在這兒過夜,保羅·D。" "你發邀請的聲音聽起來可不夠堅決啊。" 塞絲越過他的肩膀瞥了一眼關著的門。"噢,我可是誠心誠意的。只是希望你別介意我的房子。進來吧。跟丹芙說說話,我去給你做點吃的。" 保羅·D把兩只鞋子拴在一起搭到肩膀上,跟著她進了門。他徑直走進一片顫動的紅光,立時被那紅光當場罩住。

"你有伴兒?"他皺著眉頭,悄聲問。

"時有時無吧。"塞絲說。
重點單詞   查看全部解釋    
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 穩定的,穩固的,堅定的
v. 使穩固

 
unlikely [ʌn'laikli]

想一想再看

adj. 不太可能的

 
blaze [bleiz]

想一想再看

n. 火焰,烈火
vi. 燃燒,發光

 
annoyed

想一想再看

adj. 惱怒的;煩悶的 v. 使煩惱;打擾(annoy

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯想記憶
blink [bliŋk]

想一想再看

vi. 眨眼,閃爍,屈服,視若無睹 vt. 使眨眼,盡力

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩負,承擔,(用肩

 
immobile [im'məubail]

想一想再看

adj. 不動的,不變的,靜止的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 灵界诱惑 电影| 回到黑暗 电影| 绿门背后| 桐谷| 欢迎来到nhk| 囚徒 电影| 正牌韦小宝之奉旨沟女| 林美娇最惊艳的十部电影| 亚洲第一区se| 童宁的全部经典电影| 赌神电影| 甜蜜高潮 第一季 电视剧| 电影在线观看高清完整版免费播放| 毕业生在线观看| 甄嬛传演员表| 桥梁工程施工方案| 米娅华希科沃斯卡| 布谷鸟 电影| 《人奶魔劫》电影在线播放| 试衣间电影| 网络流行歌曲2024最火前十名| 雪山飞狐之塞北宝藏演员表| 珍爱如血泰剧全集在线观看| 高允贞| 四年级下册绿| 林安| 清白堂记| 鲁迅手抄报图片| 被抛弃的青春1982| 豆包简历个人资料| 男士烫发发型图片2024款| 根深蒂固2电视剧| 七年级下册语文谁是最可爱的人笔记| 拔萝卜短剧| 电影白上之黑| 初一英语完形填空20篇免费| 袁波| 纳得克·库吉米亚| 莫恭明| 运气旺的微信头像图片| 四川经济频道节目表|