日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第1章Part 7

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  "That all right by you?""That's all right by me."She saw his skepticism and went on. "I cook at a restaurant in town. And I sew a little on the sly."Paul D smiled then, remembering the bedding dress. Sethe was thirteen when she came to SweetHome and already iron-eyed. She was a timely present for Mrs. Garner who had lost Baby Suggsto her husband's high principles. The five Sweet Home men looked at the new girl and decided tolet her be. They were young and so sick with the absence of women they had taken to calves. Yetthey let the iron-eyed girl be, so she could choose in spite of the fact that each one would havebeaten the others to mush to have her. It took her a year to choose — a long, tough year ofthrashing on pallets eaten up with dreams of her. A year of yearning, when rape seemed thesolitary gift of life. The restraint they had exercised possible only because they were Sweet Homemen — the ones Mr. Garner bragged about while other farmers shook their heads in warning at thephrase. "你這樣挺好么?" "我這樣挺好。" 她覺察到他的疑惑,繼續(xù)道:"我在城里一家餐館做飯。還偷著給人做點針線活兒。" 這時保羅·D想起了那條睡裙,不禁啞然失笑。塞絲來"甜蜜之家"時只有十三歲,已經(jīng)有鐵的眼睛了。她是送給加納太太的一件及時的禮物,因為加納先生的崇高原則①使太太失去了貝比·薩格斯。那五個"甜蜜之家"的男人看著這個新來的姑娘,決定不去碰她。他們血氣方剛,苦于沒有女人,只好去找小母牛出火。然而,盡管事實上每個人為了奪到她完全可以把其他幾個打倒,他們還是不去碰那個眼睛像鐵的姑娘,所以她能夠自己挑選。她挑了整整一年——漫長、難熬的一年,他們在草薦上翻來覆去,被有關(guān)她的夢苦苦糾纏。渴望的一年,強(qiáng)奸似乎成了生活唯一的饋贈。他們使克制成為可能,僅僅因為他們是"甜蜜之家"的男人——當(dāng)其他農(nóng)莊主對這個說法警覺地?fù)u頭時,加納先生吹噓的那幾個人。
  "Y'all got boys," he told them. "Young boys, old boys, picky boys, stroppin boys. Now at SweetHome, my niggers is men every one of em. Bought em thataway, raised em thataway. Men everyone.""Beg to differ, Garner. Ain't no nigger men.""Not if you scared, they ain't." Garner's smile was wide. "But if you a man yourself, you'll wantyour niggers to be men too.""I wouldn't have no nigger men round my wife."It was the reaction Garner loved and waited for. "Neither would I," he said. "Neither would I," andthere was always a pause before the neighbor, or stranger, or peddler, or brother-in-law or whoeverit was got the meaning. Then a fierce argument, sometimes a fight, and Garner came home bruisedand pleased, having demonstrated one more time what a real Kentuckian was: one tough enoughand smart enough to make and call his own niggers men. "你們都有奴隸,"他對他們說,"年紀(jì)輕的,上了歲數(shù)的,起刺兒的,磨洋工的。如今在-甜蜜之家-,我的黑鬼個個都是男子漢。那么買的,也是那么培養(yǎng)的。個個都是男子漢。" "抱歉,加納,不敢茍同。根本沒有黑鬼男子漢。" "要是你自己膽小,他們就不是了。"加納咧開嘴笑了,"可如果你自己是個男子漢,你就希望你的黑鬼也是男子漢。" "我可不樂意我的老婆周圍盡是些黑鬼男子漢。" 這正是加納酷愛和期待的反應(yīng)。"我也不樂意,"他說道,"我也不樂意。"無論什么人,鄰居、陌生人、小販或是內(nèi)兄弟,都得等一會兒才能領(lǐng)會這個意思。然后是一場激烈的爭論,有時還要打上一架,但每次加納遍體鱗傷、洋洋得意地回家時,他已再一次向人們表明了什么是真正的肯塔基人:勇敢和聰明得足以塑造和稱呼他的黑鬼們?yōu)槟凶訚h。
  And so they were: Paul D Garner, Paul F Garner, Paul A Garner, Halle Suggs and Sixo, the wildman. All in their twenties, minus women, fucking cows, dreaming of rape, thrashing on pallets,rubbing their thighs and waiting for the new girl — the one who took Baby Suggs' place afterHalle bought her with five years of Sundays. 于是這就是他們:保羅·D.加納,保羅·F.加納,保羅·A.加納,黑爾·薩格斯,還有狂人西克索。都是二十來歲,沒沾過女人,操母牛,夢想強(qiáng)奸,在草薦上輾轉(zhuǎn)反側(cè)、摩擦大腿等待著新來的姑娘——黑爾用五年的禮拜天贖出貝比·薩格斯之后頂替她位置的那個姑娘。
  Maybe that was why she chose him. A twenty-year-old man so in love with his mother he gave upfive years of Sabbaths just to see her sit down for a change was a serious recommendation. 也許那就是為什么她選中了他。一個二十歲的男人這樣愛他的母親,放棄了五年的安息日,只為了看到她坐下來有個變化,這絕對是個真正的可取之處。
  She waited a year. And the Sweet Home men abused cows while they waited with her. She choseHalle and for their first bedding she sewed herself a dress on the sly. 她等了一年。"甜蜜之家"的男人在與她一起等待的時候虐待母牛。她選中了黑爾。為了第一次結(jié)合,她偷偷地為自己縫了條裙子。
  "Won't you stay on awhile? Can't nobody catch up on eighteen years in a day."Out of the dimness of the room in which they sat, a white staircase climbed toward the blue-andwhitewallpaper of the second floor. "你不多待一陣子嗎?誰也不能在一天里捋清十八年。" 在他們坐著的房間的昏暗之外,白色的樓梯爬向二樓藍(lán)白相間的墻紙。
  Paul D could see just the beginning of the paper; discreet flecks of yellow sprinkled among ablizzard of snowdrops all backed by blue.保羅·D剛好能看到墻紙的開頭:藍(lán)色的背景上,黃色斑點獨具匠心地灑在暴風(fēng)雪的雪花中間。
  The luminous white of the railing and steps kept him glancing toward it. Every sense he had toldhim the air above the stairwell was charmed and very thin. But the girl who walked down out ofthat air was round and brown with the face of an alert doll.明亮的白欄桿和白樓梯吸引了他的目光。他的所有感覺都告訴他,樓梯井上面的空氣既迷人又異常稀薄。但從那空氣中走下來的棕色皮膚的女孩卻是圓乎乎的,一張臉長得好像警覺的娃娃。

  "That all right by you?""That's all right by me."She saw his skepticism and went on. "I cook at a restaurant in town. And I sew a little on the sly."Paul D smiled then, remembering the bedding dress. Sethe was thirteen when she came to SweetHome and already iron-eyed. She was a timely present for Mrs. Garner who had lost Baby Suggsto her husband's high principles. The five Sweet Home men looked at the new girl and decided tolet her be. They were young and so sick with the absence of women they had taken to calves. Yetthey let the iron-eyed girl be, so she could choose in spite of the fact that each one would havebeaten the others to mush to have her. It took her a year to choose — a long, tough year ofthrashing on pallets eaten up with dreams of her. A year of yearning, when rape seemed thesolitary gift of life. The restraint they had exercised possible only because they were Sweet Homemen — the ones Mr. Garner bragged about while other farmers shook their heads in warning at thephrase.

  "Y'all got boys," he told them. "Young boys, old boys, picky boys, stroppin boys. Now at SweetHome, my niggers is men every one of em. Bought em thataway, raised em thataway. Men everyone.""Beg to differ, Garner. Ain't no nigger men.""Not if you scared, they ain't." Garner's smile was wide. "But if you a man yourself, you'll wantyour niggers to be men too.""I wouldn't have no nigger men round my wife."It was the reaction Garner loved and waited for. "Neither would I," he said. "Neither would I," andthere was always a pause before the neighbor, or stranger, or peddler, or brother-in-law or whoeverit was got the meaning. Then a fierce argument, sometimes a fight, and Garner came home bruisedand pleased, having demonstrated one more time what a real Kentuckian was: one tough enoughand smart enough to make and call his own niggers men.

  And so they were: Paul D Garner, Paul F Garner, Paul A Garner, Halle Suggs and Sixo, the wildman. All in their twenties, minus women, fucking cows, dreaming of rape, thrashing on pallets,rubbing their thighs and waiting for the new girl — the one who took Baby Suggs' place afterHalle bought her with five years of Sundays.

  Maybe that was why she chose him. A twenty-year-old man so in love with his mother he gave upfive years of Sabbaths just to see her sit down for a change was a serious recommendation.

  She waited a year. And the Sweet Home men abused cows while they waited with her. She choseHalle and for their first bedding she sewed herself a dress on the sly.

  "Won't you stay on awhile? Can't nobody catch up on eighteen years in a day."Out of the dimness of the room in which they sat, a white staircase climbed toward the blue-andwhitewallpaper of the second floor.

  Paul D could see just the beginning of the paper; discreet flecks of yellow sprinkled among ablizzard of snowdrops all backed by blue.

  The luminous white of the railing and steps kept him glancing toward it. Every sense he had toldhim the air above the stairwell was charmed and very thin. But the girl who walked down out ofthat air was round and brown with the face of an alert doll.


"你這樣挺好么?" "我這樣挺好。" 她覺察到他的疑惑,繼續(xù)道:"我在城里一家餐館做飯。還偷著給人做點針線活兒。" 這時保羅·D想起了那條睡裙,不禁啞然失笑。塞絲來"甜蜜之家"時只有十三歲,已經(jīng)有鐵的眼睛了。她是送給加納太太的一件及時的禮物,因為加納先生的崇高原則①使太太失去了貝比·薩格斯。那五個"甜蜜之家"的男人看著這個新來的姑娘,決定不去碰她。他們血氣方剛,苦于沒有女人,只好去找小母牛出火。然而,盡管事實上每個人為了奪到她完全可以把其他幾個打倒,他們還是不去碰那個眼睛像鐵的姑娘,所以她能夠自己挑選。她挑了整整一年——漫長、難熬的一年,他們在草薦上翻來覆去,被有關(guān)她的夢苦苦糾纏。渴望的一年,強(qiáng)奸似乎成了生活唯一的饋贈。他們使克制成為可能,僅僅因為他們是"甜蜜之家"的男人——當(dāng)其他農(nóng)莊主對這個說法警覺地?fù)u頭時,加納先生吹噓的那幾個人。

"你們都有奴隸,"他對他們說,"年紀(jì)輕的,上了歲數(shù)的,起刺兒的,磨洋工的。如今在-甜蜜之家-,我的黑鬼個個都是男子漢。那么買的,也是那么培養(yǎng)的。個個都是男子漢。" "抱歉,加納,不敢茍同。根本沒有黑鬼男子漢。" "要是你自己膽小,他們就不是了。"加納咧開嘴笑了,"可如果你自己是個男子漢,你就希望你的黑鬼也是男子漢。" "我可不樂意我的老婆周圍盡是些黑鬼男子漢。" 這正是加納酷愛和期待的反應(yīng)。"我也不樂意,"他說道,"我也不樂意。"無論什么人,鄰居、陌生人、小販或是內(nèi)兄弟,都得等一會兒才能領(lǐng)會這個意思。然后是一場激烈的爭論,有時還要打上一架,但每次加納遍體鱗傷、洋洋得意地回家時,他已再一次向人們表明了什么是真正的肯塔基人:勇敢和聰明得足以塑造和稱呼他的黑鬼們?yōu)槟凶訚h。

于是這就是他們:保羅·D.加納,保羅·F.加納,保羅·A.加納,黑爾·薩格斯,還有狂人西克索。都是二十來歲,沒沾過女人,操母牛,夢想強(qiáng)奸,在草薦上輾轉(zhuǎn)反側(cè)、摩擦大腿等待著新來的姑娘——黑爾用五年的禮拜天贖出貝比·薩格斯之后頂替她位置的那個姑娘。

也許那就是為什么她選中了他。一個二十歲的男人這樣愛他的母親,放棄了五年的安息日,只為了看到她坐下來有個變化,這絕對是個真正的可取之處。

她等了一年。"甜蜜之家"的男人在與她一起等待的時候虐待母牛。她選中了黑爾。為了第一次結(jié)合,她偷偷地為自己縫了條裙子。

"你不多待一陣子嗎?誰也不能在一天里捋清十八年。" 在他們坐著的房間的昏暗之外,白色的樓梯爬向二樓藍(lán)白相間的墻紙。

保羅·D剛好能看到墻紙的開頭:藍(lán)色的背景上,黃色斑點獨具匠心地灑在暴風(fēng)雪的雪花中間。

明亮的白欄桿和白樓梯吸引了他的目光。他的所有感覺都告訴他,樓梯井上面的空氣既迷人又異常稀薄。但從那空氣中走下來的棕色皮膚的女孩卻是圓乎乎的,一張臉長得好像警覺的娃娃。

重點單詞   查看全部解釋    
reaction [ri'ækʃən]

想一想再看

n. 反應(yīng),反作用力,化學(xué)反應(yīng)

聯(lián)想記憶
recommendation [.rekəmen'deiʃən]

想一想再看

n. 推薦,介紹

 
restraint [ri'streint]

想一想再看

n. 抑制,克制,束縛

聯(lián)想記憶
alert [ə'lə:t]

想一想再看

adj. 警覺的,靈敏的
n. 警戒,警報

聯(lián)想記憶
garner ['gɑ:nə]

想一想再看

v. 貯藏,積累,得到 n. 谷倉 Garner: 加納

聯(lián)想記憶
luminous ['lu:minəs]

想一想再看

adj. 發(fā)光的,發(fā)亮的,清楚的,明白易懂的

聯(lián)想記憶
staircase ['stɛəkeis]

想一想再看

n. 樓梯

 
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聰明的,時髦的,漂亮的,敏捷的,輕快的,整潔的

 
discreet [di'skri:t]

想一想再看

adj. 謹(jǐn)慎的

 
spite [spait]

想一想再看

n. 惡意,怨恨
vt. 刁難,傷害

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 小說 雙語 寵兒 托妮 莫里森

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 闲章内容大全图片| 敦煌夜谭在线观看| 老男孩之猛龙过江 电影| 柏欣彤12点以后跳的广场舞| 爱情买卖网站 电影| 以家人之名小说原著| 奇爱博士| 阴道电影| 局中局| 免费完整队列训练教案| 杨英格| 《密爱》| 全国面积排名省份| 惊魂| 追捕电影国语版完整版| 从此以后歌词| 歌手蔡国庆个人简历| 田中敦子| cctv16体育频道直播| 李顺大造屋| 黎明电影| 电影 英雄| 暗夜幕后在线观看完整版| 乡村女老师| 永夜星河导演| 乱世佳人电视剧免费观看完整版 | 美女在线| 最可爱的人 电影| 刘峥| 雪中悍刀行第一季电视剧免费观看| 教育向美而生读书心得体会| 饥渴寡妇偷汉子视频| nina hartley| 女生宿舍1电影| 白血公主| 国内自拍99| 无锡电视台| 黄视频免费观看网站| 何时是读书天| 马可个人资料简介| 贴身情人之贴身恋李华月|