日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 9

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"She's a fine-looking young lady," said Paul D. "Fine-looking."她是個好看的姑娘,"保羅·D說,"好看。臉蛋像她爹一樣甜。"
Got her daddy's sweet face.""You know my father?""Knew him. Knew him well.""Did he, Ma'am?" Denver fought an urge to realign her affection."你認識我爸爸?" "認識。相當認識。" "是嗎,太太?"丹芙盡量避免油然而生的好感。
"Of course he knew your daddy. I told you, he's from Sweet Home.""他當然認識你的爸爸。我不是跟你說了嗎,他是-甜蜜之家-的人。"
Denver sat down on the bottom step. There was nowhere else gracefully to go. They were atwosome, saying "Your daddy" and "Sweet Home" in a way that made it clear both belongedtothem and not to her. That her own father's absence was not hers. Once the absence had belonged toGrandma Baby — a son, deeply mourned because he was the one who had boughther out of there. Then it was her mother's absent husband. Now it was this hazelnut stranger's absent friend. Onlythose who knew him ("knew him well") could claim his absencefor themselves. Just as only thosewho lived in Sweet Home could remember it, whisper it and glance sideways at one another whilethey did. Again she wished for the baby ghost —its anger thrilling her now where it used to wearher out. Wear her out.丹芙在最低一磴樓梯上坐下。再沒有別的地方好去了。他們成了一對,說著什么"你的爸爸"和"甜蜜之家",用的全是那種顯然屬于他們而不屬于她的方式。就是說,她自己父親的失蹤不關她的事。失蹤首先是屬于貝比奶奶的——一個兒子,被深切地哀悼著,因為是他把她從那里贖出來的。其次,他是媽媽失蹤的丈夫。現在他又是這個榛色陌生人的失蹤的朋友。只有那些認識他的人("相當認識")有權利說起他的失蹤。就好像只有那些住在"甜蜜之家"的人才能記得他,悄聲談起他,一邊說一邊互相用眼角交換目光。她又一次盼望那個小鬼魂——它那現在令她興奮的憤怒,曾經讓她疲憊不堪。讓她疲憊不堪。
"We have a ghost in here," she said, and it worked. They were not a twosome anymore. Hermother left off swinging her feet and being girlish. Memory of Sweet Home droppedaway fromthe eyes of the man she was being girlish for. He looked quickly up the lightning-white stairsbehind her.她說道:"我們這兒有個鬼。"這句話立即起了作用。他們不再是一對了。她媽媽不再悠著腳作女孩狀了。對"甜蜜之家"的記憶從她為之作女孩狀的男人眼中一滴一滴漏走。他猛抬頭,瞥了一眼她身后明亮的白樓梯。
"So I hear," he said. "But sad, your mama said. Not evil.""No sir," said Denver, "not evil. But not sad either.""What then?""Rebuked. Lonely and rebuked.""Is that right?"Paul D turned to Sethe."我聽說了,"他說,"可那是悲傷,你媽媽說的。不是邪惡。" "不,先生,"丹芙道,"不是邪惡,可也不是悲傷。" "那是什么呢?" "冤屈。孤獨和冤屈。" "是這樣嗎?"保羅·D轉頭問塞絲。

"She's a fine-looking young lady," said Paul D. "Fine-looking.
Got her daddy's sweet face.""You know my father?""Knew him. Knew him well.""Did he, Ma'am?" Denver fought an urge to realign her affection.
"Of course he knew your daddy. I told you, he's from Sweet Home."
Denver sat down on the bottom step. There was nowhere else gracefully to go. They were atwosome, saying "Your daddy" and "Sweet Home" in a way that made it clear both belongedtothem and not to her. That her own father's absence was not hers. Once the absence had belonged toGrandma Baby — a son, deeply mourned because he was the one who had boughther out of there. Then it was her mother's absent husband. Now it was this hazelnut stranger's absent friend. Onlythose who knew him ("knew him well") could claim his absencefor themselves. Just as only thosewho lived in Sweet Home could remember it, whisper it and glance sideways at one another whilethey did. Again she wished for the baby ghost —its anger thrilling her now where it used to wearher out. Wear her out.
"We have a ghost in here," she said, and it worked. They were not a twosome anymore. Hermother left off swinging her feet and being girlish. Memory of Sweet Home droppedaway fromthe eyes of the man she was being girlish for. He looked quickly up the lightning-white stairsbehind her.
"So I hear," he said. "But sad, your mama said. Not evil.""No sir," said Denver, "not evil. But not sad either.""What then?""Rebuked. Lonely and rebuked.""Is that right?"Paul D turned to Sethe.


"她是個好看的姑娘,"保羅·D說,"好看。臉蛋像她爹一樣甜。"
"你認識我爸爸?" "認識。相當認識。" "是嗎,太太?"丹芙盡量避免油然而生的好感。
"他當然認識你的爸爸。我不是跟你說了嗎,他是-甜蜜之家-的人。"
丹芙在最低一磴樓梯上坐下。再沒有別的地方好去了。他們成了一對,說著什么"你的爸爸"和"甜蜜之家",用的全是那種顯然屬于他們而不屬于她的方式。就是說,她自己父親的失蹤不關她的事。失蹤首先是屬于貝比奶奶的——一個兒子,被深切地哀悼著,因為是他把她從那里贖出來的。其次,他是媽媽失蹤的丈夫。現在他又是這個榛色陌生人的失蹤的朋友。只有那些認識他的人("相當認識")有權利說起他的失蹤。就好像只有那些住在"甜蜜之家"的人才能記得他,悄聲談起他,一邊說一邊互相用眼角交換目光。她又一次盼望那個小鬼魂——它那現在令她興奮的憤怒,曾經讓她疲憊不堪。讓她疲憊不堪。
她說道:"我們這兒有個鬼。"這句話立即起了作用。他們不再是一對了。她媽媽不再悠著腳作女孩狀了。對"甜蜜之家"的記憶從她為之作女孩狀的男人眼中一滴一滴漏走。他猛抬頭,瞥了一眼她身后明亮的白樓梯。
"我聽說了,"他說,"可那是悲傷,你媽媽說的。不是邪惡。" "不,先生,"丹芙道,"不是邪惡,可也不是悲傷。" "那是什么呢?" "冤屈。孤獨和冤屈。" "是這樣嗎?"保羅·D轉頭問塞絲。
重點單詞   查看全部解釋    
affection [ə'fekʃən]

想一想再看

n. 慈愛,喜愛,感情,影響

聯想記憶
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驅策,鼓勵,力陳,催促
vi. 極力主

聯想記憶
realign [,ri:ə'lain]

想一想再看

vi. 重新排列;再結盟;改組;重組

聯想記憶
gracefully

想一想再看

adv. 優雅地;溫文地

 
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低語,竊竊私語,颯颯的聲音
vi. 低聲

 
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,掃視,匆匆一看,反光,閃爍,掠過

 
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求權;主張,斷言,聲稱;要求物

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: va电影| 我想成为影之强者第三季| 复仇之路| 秦时明月动画片| 山上的小屋 残雪| 午夜魅影| 五上竖式计算300道及答案| 蝴蝶视频在线观看| 蒲公英家族| 你知道我在等你吗吉他谱| 西安甑糕怎么读| 报团云南旅游价格| 哥哥太爱我怎么办| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 戏王之王演员表| 快乐读书吧1-6年级推荐书目| 小绵羊男星是谁| 连城诀1-40集全集免费 | 喜羊羊与灰太狼歌词| 忆城粤语版谭咏麟| 抖一音| cctv6电影节目表| 大森元贵| 肚子上拨罐能减肥吗| 孙婉| 相邻数的数学题| 38在线电影| 汤姆·威尔金森| 刘一秒攻心销售| 金马电影网| 忌讳2| 女同性恨| 库洛米头像| 北京卫视今晚的电视剧是什么 | 表妹直播| 熊出没之雪岭熊风 电影| 尘封十三载全集免费观看| 韩国一级伦理片| 妻子的秘密在线| 卓别林电影全集免费观看| 慕思成|