日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 11

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"I can't no more. I can't no more.""Can't what? What can't you?""I can't live here. I don't know where to go or what to do, but I can't live here. Nobody speaks tous. Nobody comes by. Boys don't like me. Girls don't either.""Honey, honey.""What's she talking 'bout nobody speaks to you?" asked Paul D. "It's the house. People don't — ""It's not! It's not the house. It's us! And it's you!""Denver!""Leave off, Sethe. It's hard for a young girl living in a haunted house. That can't be easy.""It's easier than some other things.""Think, Sethe. I'm a grown man with nothing new left to see or do and I'm telling you it ain't easy.Maybe you all ought to move. Who owns this house?""我再不能了,我再不能了。""不能干嗎?你不能干嗎?""我不能住在這兒了。我也不知道去哪兒、干什么,可我不能在這兒住了。沒有人跟我們說話。沒有人來。男孩子不喜歡我。女孩子也不喜歡我。""親愛的,親愛的。""她說沒人跟你們說話是什么意思?"保羅·D問道。"是這座房子。人家不——"不是!不是這房子!是我們!是你!""丹芙!""得了,塞絲。一個小姑娘,住在鬧鬼的房子里,不易。不易。""比有些事還容易呢。""想想看,塞絲。我是個大老爺們,什么事沒見過沒做過,可我跟你說這不易。也許你們都該搬走。這房子是誰的?"
Over Denver's shoulder Sethe shot Paul D a look of snow. "What you care?""They won't let you leave?""No.""Sethe.""No moving. No leaving. It's all right the way it is.""You going to tell me it's all right with this child half out of her mind?"Something in the house braced, and in the listening quiet that followed Sethe spoke.塞絲目光越過丹芙的肩頭,冷冷地看了保羅·D一眼。"你操哪門子心?""他們不讓你走?"不是。""塞絲。""不搬。不走。這樣挺好。""你是想說這孩子半瘋不傻的沒關系,是嗎?"屋子里的什么東西繃緊了,在隨后的等待的寂靜中,塞絲說話了。
"I got a tree on my back and a haint in my house, and nothing in between but the daughter I amholding in my arms. No more running — from nothing. I will never run from another thing on thisearth. I took one journey and I paid for the ticket, but let me tell you something, Paul D Garner: itcost too much! Do you hear me? It cost too much. Now sit down and eat with us or leave us be."Paul D fished in his vest for a little pouch of tobacco — concentrating on its contents and the knotof its string while Sethe led Denver into the keeping room that opened off the large room he wassitting in. He had no smoking papers, so he fiddled with the pouch and listened through the opendoor to Sethe quieting her daughter. When she came back she avoided his look and went straight toa small table next to the stove. Her back was to him and he could see all the hair he wanted withoutthe distraction of her face."我后背上有棵樹,家里有個鬼,除了懷里抱著的女兒我什么都沒有了。不再逃了——從哪兒都不逃了。我再也不從這個世界上的任何地方逃走了。我逃跑過一回,我買了票,可我告訴你,保羅·D.加納:它太昂貴了!你聽見了嗎?它太昂貴了?,F在請你坐下來和我們吃飯,要不就走開。" 保羅·D從馬甲里掏出一個小煙口袋——專心致志地研究起里面的煙絲和袋口的繩結來;同時,塞絲領著丹芙進了從他坐著的大屋開出的起居室。他沒有卷煙紙,就一邊撥弄煙口袋玩,一邊聽敞開的門那邊塞絲安撫她的女兒?;貋淼臅r候,她回避著他的注視,徑直走到爐邊的小案子旁。她背對著他,于是他不用注意她臉上的心煩意亂,就能盡意欣賞她的全部頭發。
"What tree on your back?""Huh." Sethe put a bowl on the table and reached under it for flour."你后背上的什么樹?""哦。"塞絲把一只碗放在案子上,到案子下面抓面粉。
"What tree on your back? Is something growing on your back?I don't see nothing growing on your back.""It's there all the same.""Who told you that?""Whitegirl. That's what she called it. I've never seen it and never will. But that's what she said itlooked like. A chokecherry tree. Trunk, branches, and even leaves. Tiny little chokecherry leaves."你后背上的什么樹?有什么長在你的后背上嗎?我沒看見什么長在你背上。""還不是一樣。""誰告訴你的?""那個白人姑娘。她就是這么說的。我從沒見過,也永遠不會見到了??伤f就是那個樣子。一棵苦櫻桃樹。樹干,樹枝,還有樹葉呢。小小的苦櫻桃樹葉。
But that was eighteen years ago. Could have cherries too now for all I know."Sethe took a little spit from the tip of her tongue with her forefinger. Quickly, lightly she touchedthe stove. Then she trailed her fingers through the flour, parting, separating small hills and ridgesof it, looking for mites. Finding none, she poured soda and salt into the crease of her folded handand tossed both into the flour. Then she reached into a can and scooped half a handful of lard.可那是十八年前的事了。我估計現在連櫻桃都結下了。"塞絲用食指從舌尖蘸了點唾沫,很快地輕輕碰了一下爐子。然后她用十指在面粉里劃道兒,把面粉扒拉開,分成一小堆一小堆的,找小蟲子。她什么都沒找到,就往蜷起的手掌溝里撒蘇打粉和鹽,再都倒進面粉。她又找到一個罐頭盒,舀出半手心豬油。

"I can't no more. I can't no more.""Can't what? What can't you?""I can't live here. I don't know where to go or what to do, but I can't live here. Nobody speaks tous. Nobody comes by. Boys don't like me. Girls don't either.""Honey, honey.""What's she talking 'bout nobody speaks to you?" asked Paul D. "It's the house. People don't — ""It's not! It's not the house. It's us! And it's you!""Denver!""Leave off, Sethe. It's hard for a young girl living in a haunted house. That can't be easy.""It's easier than some other things.""Think, Sethe. I'm a grown man with nothing new left to see or do and I'm telling you it ain't easy.Maybe you all ought to move. Who owns this house?"
Over Denver's shoulder Sethe shot Paul D a look of snow. "What you care?""They won't let you leave?""No.""Sethe.""No moving. No leaving. It's all right the way it is.""You going to tell me it's all right with this child half out of her mind?"Something in the house braced, and in the listening quiet that followed Sethe spoke.
"I got a tree on my back and a haint in my house, and nothing in between but the daughter I amholding in my arms. No more running — from nothing. I will never run from another thing on thisearth. I took one journey and I paid for the ticket, but let me tell you something, Paul D Garner: itcost too much! Do you hear me? It cost too much. Now sit down and eat with us or leave us be."Paul D fished in his vest for a little pouch of tobacco — concentrating on its contents and the knotof its string while Sethe led Denver into the keeping room that opened off the large room he wassitting in. He had no smoking papers, so he fiddled with the pouch and listened through the opendoor to Sethe quieting her daughter. When she came back she avoided his look and went straight toa small table next to the stove. Her back was to him and he could see all the hair he wanted withoutthe distraction of her face.
"What tree on your back?""Huh." Sethe put a bowl on the table and reached under it for flour.
"What tree on your back? Is something growing on your back?I don't see nothing growing on your back.""It's there all the same.""Who told you that?""Whitegirl. That's what she called it. I've never seen it and never will. But that's what she said itlooked like. A chokecherry tree. Trunk, branches, and even leaves. Tiny little chokecherry leaves.
But that was eighteen years ago. Could have cherries too now for all I know."Sethe took a little spit from the tip of her tongue with her forefinger. Quickly, lightly she touchedthe stove. Then she trailed her fingers through the flour, parting, separating small hills and ridgesof it, looking for mites. Finding none, she poured soda and salt into the crease of her folded handand tossed both into the flour. Then she reached into a can and scooped half a handful of lard.


"我再不能了,我再不能了。""不能干嗎?你不能干嗎?""我不能住在這兒了。我也不知道去哪兒、干什么,可我不能在這兒住了。沒有人跟我們說話。沒有人來。男孩子不喜歡我。女孩子也不喜歡我。""親愛的,親愛的。""她說沒人跟你們說話是什么意思?"保羅·D問道。"是這座房子。人家不——"不是!不是這房子!是我們!是你!""丹芙!""得了,塞絲。一個小姑娘,住在鬧鬼的房子里,不易。不易。""比有些事還容易呢。""想想看,塞絲。我是個大老爺們,什么事沒見過沒做過,可我跟你說這不易。也許你們都該搬走。這房子是誰的?"
塞絲目光越過丹芙的肩頭,冷冷地看了保羅·D一眼。"你操哪門子心?""他們不讓你走?"不是。""塞絲。""不搬。不走。這樣挺好。""你是想說這孩子半瘋不傻的沒關系,是嗎?"屋子里的什么東西繃緊了,在隨后的等待的寂靜中,塞絲說話了。
"我后背上有棵樹,家里有個鬼,除了懷里抱著的女兒我什么都沒有了。不再逃了——從哪兒都不逃了。我再也不從這個世界上的任何地方逃走了。我逃跑過一回,我買了票,可我告訴你,保羅·D.加納:它太昂貴了!你聽見了嗎?它太昂貴了?,F在請你坐下來和我們吃飯,要不就走開。" 保羅·D從馬甲里掏出一個小煙口袋——專心致志地研究起里面的煙絲和袋口的繩結來;同時,塞絲領著丹芙進了從他坐著的大屋開出的起居室。他沒有卷煙紙,就一邊撥弄煙口袋玩,一邊聽敞開的門那邊塞絲安撫她的女兒。回來的時候,她回避著他的注視,徑直走到爐邊的小案子旁。她背對著他,于是他不用注意她臉上的心煩意亂,就能盡意欣賞她的全部頭發。
"你后背上的什么樹?""哦。"塞絲把一只碗放在案子上,到案子下面抓面粉。
"你后背上的什么樹?有什么長在你的后背上嗎?我沒看見什么長在你背上。""還不是一樣。""誰告訴你的?""那個白人姑娘。她就是這么說的。我從沒見過,也永遠不會見到了??伤f就是那個樣子。一棵苦櫻桃樹。樹干,樹枝,還有樹葉呢。小小的苦櫻桃樹葉。
可那是十八年前的事了。我估計現在連櫻桃都結下了。"塞絲用食指從舌尖蘸了點唾沫,很快地輕輕碰了一下爐子。然后她用十指在面粉里劃道兒,把面粉扒拉開,分成一小堆一小堆的,找小蟲子。她什么都沒找到,就往蜷起的手掌溝里撒蘇打粉和鹽,再都倒進面粉。她又找到一個罐頭盒,舀出半手心豬油。
重點單詞   查看全部解釋    
crease [kri:s]

想一想再看

n. 折痕 v. 起皺,弄皺

聯想記憶
string [striŋ]

想一想再看

n. 線,一串,字串
vt. 串起,成串,收緊

 
stove [stəuv]

想一想再看

n. 爐子,火爐窯;烘房;【主英】溫室

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩負,承擔,(用肩

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
bout [baut]

想一想再看

n. 回合,一場

聯想記憶
bowl [bəul]

想一想再看

n. 碗,碗狀物,季后賽,圓形露天劇場
v.

 
trunk [trʌŋk]

想一想再看

n. 樹干,軀干,干線, 象鼻,(汽車后部)行李箱

 
garner ['gɑ:nə]

想一想再看

v. 貯藏,積累,得到 n. 谷倉 Garner: 加納

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 心跳源计划演员表| 远方的山楂树演员表全部| 林采薇| 樱井步| 地狱的天堂| 铁血使命演员表全部| 架子姐姐| 假男假女| 真实游戏电影无删减完整版| 大内低手电视剧在线观看| 神的测验| 和平饭店电视剧42集免费观看| 我的神我要赞美你| 看黄在线看| 渝火先孕后爱小说免费阅读| 神宫寺奈绪从早做到晚上| 韩剧上流社会| 正义回廊 电影| 皮皮电影| 紫依| 不得不爱吉他谱| 拔萝卜短剧| 朋友的女友| 白事专用歌曲100首| 速度与激情18| 改病句| 黑帮大佬365日| 肋骨骨折的护理ppt| 萧明| 定坤| 在灿烂的阳光下简谱| 美女视频网站黄色| 裸体摸特| 水儿武士电影完整免费观看| angelababy婚礼大作战| 苏晓电视剧叫什么名字的| 许华升公个人资料身高多少| 石灰吟教学设计一等奖优质课| 艳妇乳肉豪妇荡乳xxx| 全家福演员表| 口述公交车上|