日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 3

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Three pulling at your skirts and just one raising hell from the other side. Be thankful, why don'tyou? I had eight. Every one of them gone away from me. Four taken, four chased, and all, I expect,worrying somebody's house into evil." Baby Suggs rubbed her eyebrows. "My first-born. All I can remember of her is how she loved the burned bottom of bread. Can youbeat that? Eight children and that's all I remember."剩下三個牽著你的裙子,只有一個從陰間過來折騰。知足吧,干嗎不呢?我生過八個。每一個都離開了我。四個給逮走了,四個被人追捕,到頭來呀,我估計,個個兒都在誰家里鬧鬼呢。"貝比·薩格斯揉著眉毛。"我的頭一胎。想起她,我只記得她多么愛吃煳面包嘎巴。你比得了嗎?八個孩子,可我只記得這么點兒。"
"That's all you let yourself remember," Sethe had told her, but she was down to one herself — onealive, that is — the boys chased off by the dead one, and her memory of Buglar was fading fast. "你只讓自己記得這么點兒。"塞絲這樣告訴她,然而她自己也面臨著同一個難題——那可是個大活人吶——兒子們讓死的那個趕跑了,而她對巴格勒的記憶正迅速消失著。
Howard at least had a head shape nobody could forget. As for the rest, she worked hard toremember as close to nothing as was safe. Unfortunately her brain was devious. She might behurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sapfrom her legs. Nothing else would be in her mind. The picture of the men coming to nurse her wasas lifeless as the nerves in her back where the skin buckled like a washboard. Nor was there thefaintest scent of ink or the cherry gum and oak bark from which it was made. Nothing. Just thebreeze cooling her face as she rushed toward water. And then sopping the chamomile away withpump water and rags, her mind fixed on getting every last bit of sap off — on her carelessness intaking a shortcut across the field just to save a half mile, and not noticing how high the weeds hadgrown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sightof her shoes and stockings awry on the path where she had flung them; or Here Boy lapping in thepuddle near her feet, and suddenly there was Sweet Home rolling, rolling, rolling out before hereyes, and although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolleditself out before her in shameless beauty. It never looked as terrible as it was and it made herwonder if hell was a pretty place too. Fire and brimstone all right, but hidden in lacy groves. Boyshanging from the most beautiful sycamores in the world. It shamed her — remembering thewonderful soughing trees rather than the boys. Try as she might to make it otherwise, thesycamores beat out the children every time and she could not forgive her memory for that.霍華德好歹還有一個誰也忘不了的頭形呢。至于其余的一切,她盡量不去記憶,因為只有這樣才是安全的。遺憾的是她的腦子迂回曲折,難以捉摸。比如,她正匆匆穿過一片田地,簡直是在奔跑,就為盡快趕到壓水井那里,洗掉腿上的春黃菊汁。她腦子里沒有任何別的東西。那兩個家伙來吃她奶水時的景象,已經同她后背上的神經一樣沒有生命(背上的皮膚像塊搓衣板似的起伏不平)。腦子里也沒有哪怕最微弱的墨水氣味,或者用來造墨水的櫻桃樹膠和橡樹皮的氣味。什么也沒有。只有她奔向水井時冷卻她的臉龐的輕風。然后她用破布蘸上壓水井的水,泡濕春黃菊,頭腦完全專注于把最后一滴汁液洗掉——由于疏忽,僅僅為了省半英里路,她抄近道穿過田野,直到膝蓋覺得刺癢,才留意野草已長得這么高了。然后就有了什么。也許是水花的飛濺聲,被她扔在路上的鞋襪七扭八歪的樣子,或者浸在腳邊的水洼里的"來,小鬼";接著,猛然間,"甜蜜之家"到了,滾哪滾哪滾著展現在她眼前,盡管那個農莊里沒有一草一木不令她失聲尖叫,它仍然在她面前展開無恥的美麗。它看上去從來沒有實際上那樣可怖,這使她懷疑,是否地獄也是個可愛的地方。毒焰和硫磺當然有,卻藏在花邊狀的樹叢里。小伙子們吊死在世上最美麗的梧桐樹上。這令她感到恥辱——對那些美妙的颯颯作響的樹的記憶比對小伙子的記憶更清晰。她可以企圖另作努力,但是梧桐樹每一次都戰勝小伙子。她因而不能原諒自己的記憶。

Three pulling at your skirts and just one raising hell from the other side. Be thankful, why don'tyou? I had eight. Every one of them gone away from me. Four taken, four chased, and all, I expect,worrying somebody's house into evil." Baby Suggs rubbed her eyebrows. "My first-born. All I can remember of her is how she loved the burned bottom of bread. Can youbeat that? Eight children and that's all I remember."

"That's all you let yourself remember," Sethe had told her, but she was down to one herself — onealive, that is — the boys chased off by the dead one, and her memory of Buglar was fading fast.
Howard at least had a head shape nobody could forget. As for the rest, she worked hard toremember as close to nothing as was safe. Unfortunately her brain was devious. She might behurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sapfrom her legs. Nothing else would be in her mind. The picture of the men coming to nurse her wasas lifeless as the nerves in her back where the skin buckled like a washboard. Nor was there thefaintest scent of ink or the cherry gum and oak bark from which it was made. Nothing. Just thebreeze cooling her face as she rushed toward water. And then sopping the chamomile away withpump water and rags, her mind fixed on getting every last bit of sap off — on her carelessness intaking a shortcut across the field just to save a half mile, and not noticing how high the weeds hadgrown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sightof her shoes and stockings awry on the path where she had flung them; or Here Boy lapping in thepuddle near her feet, and suddenly there was Sweet Home rolling, rolling, rolling out before hereyes, and although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolleditself out before her in shameless beauty. It never looked as terrible as it was and it made herwonder if hell was a pretty place too. Fire and brimstone all right, but hidden in lacy groves. Boyshanging from the most beautiful sycamores in the world. It shamed her — remembering thewonderful soughing trees rather than the boys. Try as she might to make it otherwise, thesycamores beat out the children every time and she could not forgive her memory for that.


剩下三個牽著你的裙子,只有一個從陰間過來折騰。知足吧,干嗎不呢?我生過八個。每一個都離開了我。四個給逮走了,四個被人追捕,到頭來呀,我估計,個個兒都在誰家里鬧鬼呢。"貝比·薩格斯揉著眉毛。"我的頭一胎。想起她,我只記得她多么愛吃煳面包嘎巴。你比得了嗎?八個孩子,可我只記得這么點兒。"
"你只讓自己記得這么點兒。"塞絲這樣告訴她,然而她自己也面臨著同一個難題——那可是個大活人吶——兒子們讓死的那個趕跑了,而她對巴格勒的記憶正迅速消失著。

霍華德好歹還有一個誰也忘不了的頭形呢。至于其余的一切,她盡量不去記憶,因為只有這樣才是安全的。遺憾的是她的腦子迂回曲折,難以捉摸。比如,她正匆匆穿過一片田地,簡直是在奔跑,就為盡快趕到壓水井那里,洗掉腿上的春黃菊汁。她腦子里沒有任何別的東西。那兩個家伙來吃她奶水時的景象,已經同她后背上的神經一樣沒有生命(背上的皮膚像塊搓衣板似的起伏不平)。腦子里也沒有哪怕最微弱的墨水氣味,或者用來造墨水的櫻桃樹膠和橡樹皮的氣味。什么也沒有。只有她奔向水井時冷卻她的臉龐的輕風。然后她用破布蘸上壓水井的水,泡濕春黃菊,頭腦完全專注于把最后一滴汁液洗掉——由于疏忽,僅僅為了省半英里路,她抄近道穿過田野,直到膝蓋覺得刺癢,才留意野草已長得這么高了。然后就有了什么。也許是水花的飛濺聲,被她扔在路上的鞋襪七扭八歪的樣子,或者浸在腳邊的水洼里的"來,小鬼";接著,猛然間,"甜蜜之家"到了,滾哪滾哪滾著展現在她眼前,盡管那個農莊里沒有一草一木不令她失聲尖叫,它仍然在她面前展開無恥的美麗。它看上去從來沒有實際上那樣可怖,這使她懷疑,是否地獄也是個可愛的地方。毒焰和硫磺當然有,卻藏在花邊狀的樹叢里。小伙子們吊死在世上最美麗的梧桐樹上。這令她感到恥辱——對那些美妙的颯颯作響的樹的記憶比對小伙子的記憶更清晰。她可以企圖另作努力,但是梧桐樹每一次都戰勝小伙子。她因而不能原諒自己的記憶。

重點單詞   查看全部解釋    
bark [bɑ:k]

想一想再看

v. (狗)吠,咆哮
n. 狗吠,咆哮

 
devious ['di:viəs]

想一想再看

adj. 迂回的,彎曲的,不正直的

聯想記憶
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打敗,戰勝,打,敲打,跳動
n. 敲打,

 
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫聲
v. 尖叫,大笑

 
scent [sent]

想一想再看

n. 氣味,香味,痕跡
vt. 聞出,發覺,使

 
pump [pʌmp]

想一想再看

n. 泵,抽水機,打氣筒,抽水,打氣
v. 打

 
cherry ['tʃeri]

想一想再看

n. 櫻桃(樹), 櫻桃色

 
oak [əuk]

想一想再看

n. 橡樹,橡木

 
sap [sæp]

想一想再看

n. 半穿甲的(燒結鋁粉); the liquid wi

聯想記憶
carelessness ['kɛəlisnis]

想一想再看

n. 粗心

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 1983年《魔》| 三大| 抖音网页版登录| 猛鬼追魂| 浙江卫视节目表今天表| 全国精神病查询系统官网| 超级飞侠 第四季 动漫| 碧血蓝天| 性感男模| 天与地越南战争在线观看免费| 护花使者歌词| 免费观看污视频网站| 白血公主| 谢承均| 亚洲狠狠爱| 深夜少妇| 春娇与志明电影| 一起来看流星雨第二部演员表| 马文的战争电影完整视频观看 | 火舞俪人 电影| 电视剧零下三十八度手机免费观看| 地理填充图册| marcia| 《平凡之路》电影| 吻胸摸激情床激烈视频| 三级女友| 又见阿郎电视剧免费观看| 宇宙刑事夏伊达| 经典常谈周易第二读书笔记| 马德哈万| 白洁少妇董汐星空传媒影视| 暖男电视剧30集全集免费| 张颜齐| 招聘女服务员2| 法证先锋2| 笼中之怒| 夏娃诱惑| 复仇意大利| 寡妇电影完整版免费观看| 乡村女教师电影| 初三化学试卷|