日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 4

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
When the last of the chamomile was gone, she went around to the front of the house, collecting hershoes and stockings on the way. As if to punish her further for her terrible memory, sitting on the porch not forty feet away was Paul D, the last of the Sweet Home men. And although she she said, "Is that you?""What's left." He stood up and smiled. "How you been, girl, besides barefoot?"When she laughed it came out loose and young. "Messed up my legs back yonder. Chamomile."He made a face as though tasting a teaspoon of something bitter."I don't want to even hear 'bout it.Always did hate that stuff."最后一滴春黃菊汁洗掉,她繞到房子前面,一路上將鞋襪拾起來。好像是為了她糟糕的記憶而進一步懲罰她,在不到四十英尺遠的門廊臺階上,赫然坐著保羅·D——"甜蜜之家"的最后一個男人。雖然她永遠不可能把他的臉跟別人的搞混,她還是問道:"那是你嗎?" "還沒死的那個。"他站起來,微笑道,"你過得怎么樣,姑娘,除了腳還光著?" 她也笑了,笑得輕松而年輕。"在那邊把腿弄臟了。春黃菊。" 他扮了個鬼臉,好像在嘗一勺很苦的東西。"我聽著都難受。從來都討厭那玩意兒。"
Sethe balled up her stockings and jammed them into her pocket. "Come on in.""Porch is fine, Sethe. Cool out here." He sat back down and looked at the meadow on the otherside of the road, knowing the eagerness he felt would be in his eyes.塞絲團起襪子,塞進衣袋。"進來吧。" "門廊上挺好,塞絲。外邊涼快。"他重新坐下,知道自己心中的熱望會從眼里流露,便轉頭去望路另一側的草地。
"Eighteen years," she said softly."十八年了。"她輕聲說。
"Eighteen," he repeated. "And I swear I been walking every one of em. Mind if I join you?" Henodded toward her feet and began unlacing his shoes."十八年。"他重復道,"我敢發誓我每一年都在走。不介意我跟你搭伴吧?"他沖著她的腳點點頭,開始解鞋帶。
"You want to soak them? Let me get you a basin of water." She moved closer to him to enter thehouse."想泡泡嗎?我去給你端盆水。"她走近他,準備進屋。
"No, uh uh. Can't baby feet. A whole lot more tramping they got to do yet.""不,不用。不能寶貝腳丫子。它們還有好多路要走哩。"
"You can't leave right away, Paul D. You got to stay awhile.""Well, long enough to see Baby Suggs, anyway. Where is she?""Dead.""Aw no. When?""Eight years now. Almost nine.""Was it hard? I hope she didn't die hard."Sethe shook her head. "Soft as cream. Being alive was the hard part. Sorry you missed her though.Is that what you came by for?""That's some of what I came for. The rest is you. But if all the truth be known, I go anywhere thesedays. Anywhere they let me sit down.""You looking good.""Devil's confusion. He lets me look good long as I feel bad." He looked at her and the word "bad"took on another meaning."你不能馬上就走,保羅·D。你得多待一會兒。" "好吧,反正得看看貝比·薩格斯。她在哪兒?""死了。""噢不。什么時候?""到現在八年。快九年了。""遭罪嗎?但愿她死得不遭罪。"塞絲搖了搖頭。"輕柔得像奶油似的。活著才遭罪呢。不過你沒見到她真遺憾。是專為這個來的嗎?""那是一部分原因。再有就是你。可說老實話,我如今什么地方都去。只要能讓我坐下,哪兒都行。""你看起來挺好。""見鬼。只要我感覺壞,魔鬼就讓我看起來好。"他看著她,"壞"這個詞說的是另一個意思。

When the last of the chamomile was gone, she went around to the front of the house, collecting hershoes and stockings on the way. As if to punish her further for her terrible memory, sitting on the porch not forty feet away was Paul D, the last of the Sweet Home men. And although she she said, "Is that you?""What's left." He stood up and smiled. "How you been, girl, besides barefoot?"When she laughed it came out loose and young. "Messed up my legs back yonder. Chamomile."He made a face as though tasting a teaspoon of something bitter."I don't want to even hear 'bout it.Always did hate that stuff."
Sethe balled up her stockings and jammed them into her pocket. "Come on in.""Porch is fine, Sethe. Cool out here." He sat back down and looked at the meadow on the otherside of the road, knowing the eagerness he felt would be in his eyes.
"Eighteen years," she said softly.
"Eighteen," he repeated. "And I swear I been walking every one of em. Mind if I join you?" Henodded toward her feet and began unlacing his shoes.
"You want to soak them? Let me get you a basin of water." She moved closer to him to enter thehouse.
"No, uh uh. Can't baby feet. A whole lot more tramping they got to do yet."
"You can't leave right away, Paul D. You got to stay awhile.""Well, long enough to see Baby Suggs, anyway. Where is she?""Dead.""Aw no. When?""Eight years now. Almost nine.""Was it hard? I hope she didn't die hard."Sethe shook her head. "Soft as cream. Being alive was the hard part. Sorry you missed her though.Is that what you came by for?""That's some of what I came for. The rest is you. But if all the truth be known, I go anywhere thesedays. Anywhere they let me sit down.""You looking good.""Devil's confusion. He lets me look good long as I feel bad." He looked at her and the word "bad"took on another meaning.


最后一滴春黃菊汁洗掉,她繞到房子前面,一路上將鞋襪拾起來。好像是為了她糟糕的記憶而進一步懲罰她,在不到四十英尺遠的門廊臺階上,赫然坐著保羅·D——"甜蜜之家"的最后一個男人。雖然她永遠不可能把他的臉跟別人的搞混,她還是問道:"那是你嗎?" "還沒死的那個。"他站起來,微笑道,"你過得怎么樣,姑娘,除了腳還光著?" 她也笑了,笑得輕松而年輕。"在那邊把腿弄臟了。春黃菊。" 他扮了個鬼臉,好像在嘗一勺很苦的東西。"我聽著都難受。從來都討厭那玩意兒。"
塞絲團起襪子,塞進衣袋。"進來吧。" "門廊上挺好,塞絲。外邊涼快。"他重新坐下,知道自己心中的熱望會從眼里流露,便轉頭去望路另一側的草地。
"十八年了。"她輕聲說。
"十八年。"他重復道,"我敢發誓我每一年都在走。不介意我跟你搭伴吧?"他沖著她的腳點點頭,開始解鞋帶。
"想泡泡嗎?我去給你端盆水。"她走近他,準備進屋。
"不,不用。不能寶貝腳丫子。它們還有好多路要走哩。"
"你不能馬上就走,保羅·D。你得多待一會兒。" "好吧,反正得看看貝比·薩格斯。她在哪兒?""死了。""噢不。什么時候?""到現在八年。快九年了。""遭罪嗎?但愿她死得不遭罪。"塞絲搖了搖頭。"輕柔得像奶油似的。活著才遭罪呢。不過你沒見到她真遺憾。是專為這個來的嗎?""那是一部分原因。再有就是你。可說老實話,我如今什么地方都去。只要能讓我坐下,哪兒都行。""你看起來挺好。""見鬼。只要我感覺壞,魔鬼就讓我看起來好。"他看著她,"壞"這個詞說的是另一個意思。
重點單詞   查看全部解釋    
meadow ['medəu]

想一想再看

n. 草地,牧場

 
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混亂,混淆,不確定狀態

聯想記憶
bout [baut]

想一想再看

n. 回合,一場

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 全球gdp排名| 画画的视频| 可爱美女跳舞蹈视频| 速度与激情9| 和平视频| 熊欣欣个人资料| reimei影虎| 下载抖音| 儿媳妇电视剧免费| 给我| 本田飞度1.5自动挡多少钱| 故事中的故事免费观看完整| 6套电影频道节目表| 博人传青年篇动漫在线观看免费| av888av| 《致青春》电影| 吴彦姝演过的电视剧大全| nina hartley| angelina全集在线观看| 7妹| 腾浦惠| 妻乳| 女同版痴汉电车| 爱上特种兵电视剧免费观看完整版| be小说| 许凯个人简历资料| 蹲踞式跳远教案| 免费取姓名| 李赫洙| 我爱五指山我爱万泉河| 720lu在线观看| 十大高蛋白食物蔬菜| 爱情赏味期| 《承欢记》电视剧| 182tv福利视频| 代高政最新短剧| 真的爱你中文谐音歌词| 草船借箭剧本| 香蜜沉沉烬如霜电视剧演员表| 电影 英雄| 龙的传人第四季|