艾略特(T.S.Eliot)(1888-1965)托馬斯.艾略特,英國著名現代派詩人和文藝評論家。生 于美國密蘇里州。1906年入哈佛大學學哲學,續到英國上牛津大學,后留英教書和當職員 。1908年開始創作。有詩集《普魯弗洛克及其它觀察到的事物》、《詩選》、《四個四重奏》等。代表作為長詩《荒原》,表達了西方一代人精神上的幻滅,被認為是西方現代文學中具有劃時代意義的作品。1948年因“革新現代詩,功績卓著的先驅”,獲諾貝爾獎文 學獎。成名作《普魯弗洛克的情歌》(1915)用內心獨白表現主人公渴望愛 情又害怕愛情的矛盾心態,表現的是現代人的空虛和怯懦。此詩后來收入他的第一部詩集 《普魯弗洛克及其他所見》(1917)。

The Love Song of J. Alfred Prufrock
阿爾福瑞德·普魯弗洛克的情歌
T.S.Eliot
艾略特
S'io credesse che mia risposta fosse
假如我認為,我是回答,
A persona che mai tornasse al mondo,
一個能轉回陽世間的人,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
那么,這火焰就不會再搖閃。
Ma perciocche giammai di questo fondo
但既然,如我聽到的果真。
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
沒有人能活著離開這深淵,
Senza tema d'infamia ti rispondo.
我回答你就不必害怕流言。
Let us go then, you and I,
那么我們走吧,你我兩個人,
When the evening is spread out against the sky
正當朝天空慢慢鋪展著黃昏 。
Like a patient etherized upon a table;
好似病人麻醉在手術桌上;
Let us go, through certain half-deserted streets,
我們走吧,穿過一些半清冷的街,
The muttering retreats
那兒休憩的場所正人聲喋喋;
Of restless nights in one-night cheap hotels
有夜夜不寧的下等歇夜旅店.
And sawdust restaurants with oyster-shells:
和滿地蚌殼的鋪鋸末的飯館;
Streets that follow like a tedious argument
街連著街,好象一場討厭的爭議.
Of insidious intent
帶著陰險的意圖.
To lead you to an overwhelming question ...
要把你引向一個重大的問題……
Oh, do not ask, “What is it?”
唉,不要問,“那是什么?”
Let us go and make our visit.
讓我們快點去作客。
In the room the women come and go
在客廳里女士們來回地走,
Talking of Michelangelo.
談著畫家米開朗基羅。
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
黃色的霧在窗玻璃上擦著它的背,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
黃色的煙在窗玻璃上擦著它的嘴,
Licked its tongue into the corners of the evening,
把它的舌頭舐進黃昏的角落,
Lingered upon the pools that stand in drains,
徘徊在快要干涸的水坑上;
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
讓跌下煙囪的煙灰落上它的背,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
它溜下臺階,忽地縱身跳躍,
And seeing that it was a soft October night,
看到這是一個溫柔的十月的夜,
Curled once about the house, and fell asleep.
于是便在房子附近蜷伏起來安睡。