塞繆爾·泰勒·柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)1772年10月21日生于英格蘭西南部德文郡一個鄉鎮牧師的家庭。9歲喪父,被送往倫敦基督慈幼學校上學,熟讀希臘、羅馬文學。19歲入劍橋大學,與騷塞相識。當時兩人都同情法國革命,但又都害怕革命暴力,于是設想去美洲建立烏托邦社會。計劃失敗后柯爾律治移居英格蘭部西部湖區,致力于寫詩,并與華茲華斯結成密友。他憎惡資本主義城市文明和冷酷的金錢關系,于是遠離城市,隱居于昆布蘭湖區,寄情山水或緬懷中世紀的宗法社會。他們創作出歌頌大自然的或美化宗法制農村生活方式的詩篇,以抵制丑惡的資本主義現實。因此被稱為“湖畔派詩人”。

Kubla Khan
忽必烈汗
Samuel Taylor Coleridge
塞繆爾·泰勒·柯勒律治
In Xanadu did Kubla Khan
忽必列汗在上都曾經
A stately pleasure-dome decree:
下令造一座堂皇的安樂殿堂:
Where Alph, the sacrecl river, ran
這地方有圣河亞佛流奔,
Through caverns measureless to man
穿過深不可測的洞門,
Down to a sunless sea.
直流入不見陽光的海洋。
So twice five miles of fertile ground
有方圓五英里肥沃的土壤,
With walls and towers were girdled round:
四周給圍上樓塔和城墻:
And there were gardens bright with sinuous rills,
那里有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
園里樹枝上鮮花盛開,一片芬芳;
And here were forests ancient as the hills,
這里有森林,跟山巒同樣古老,
Enfolding sunny spots of greenery.
圍住了灑滿陽光的一塊塊青草草場。
But oh! that deep romantic chasm which slanted
但是,啊!那深沉而奇異的巨壑,
Down the green hill athwart a cedarn cover!
沿青山斜裂,橫過傘蓋的柏樹!
A savage place! as holy and enchanted
野蠻的地方,既神圣而又著了魔
As e'er beneath a waning moon was haunted
好像有女人在衰落的月色里出沒,
By woman wailing for her demon-lover!
為她的魔鬼情郎而凄聲嚎哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
巨壑下,不絕的喧囂在沸騰洶涌,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動中,
A mighty fountain momently was forced:
從這巨壑里,不斷迸出股猛烈的地泉;