Lockhart and Snape turned to face each other and bowed;
洛哈特和斯內普轉身面向對方,鞠了個躬。
at least, Lockhart did, with much twirling of his hands, whereas Snape jerked his head irritably.
至少洛哈特是鞠躬了,兩只手翻動出很多花樣,而斯內普只是很不耐煩地抖了一下腦袋。
Then they raised their wands like swords in front of them.
然后,他們把各自的魔杖像箭一樣舉在胸前。
As you see, we are holding our wands in the accepted combative position, Lockhart told the silent crowd.
正如你們所看到的,我們用一般的決斗姿勢握住魔杖,洛哈特對寂靜的人群說道,
On the count of three, we will cast our first spells.
數到三,我們就施第一道魔法。
Neither of us will be aiming to kill, of course.
當然啦,我們誰都不會取對方的性命。
I wouldn't bet on that, Harry murmured, watching Snape baring his teeth.
我可不敢打賭。哈利看著斯內普露出了牙齒,低聲說。
One—two—three—
一—二—三—
Both of them swung their wands above their heads and pointed them at their opponent;
兩人同時把魔杖猛地舉過肩膀。
Snape cried: Expelliarmus! There was a dazzling flash of scarlet light and Lockhart was blasted off his feet:
斯內普喊道:除你武器!忽然閃過一道耀眼的紅光,洛哈特被擊得站立不穩。
He flew backward off the stage, smashed into the wall, and slid down it to sprawl on the floor.
他猛地朝后飛出舞臺,撞在墻上,然后滑落下來,蜷縮在地板上。
Malfoy and some of the other Slytherins cheered. Hermione was dancing on tiptoes.
馬爾福和另外幾個斯萊特林的學生鼓掌喝彩。赫敏踮著腳跳上跳下。