I wonder who'll be teaching us? said Hermione as they edged into the chattering crowd.
不知道由誰來教我們,他們側著身子擠進嘰嘰喳喳的人群,赫敏說道,
Someone told me Flitwick was a dueling champion when he was young—maybe it'll be him.
有人告訴我,弗立維年輕的時候曾是決斗冠軍,也許就是他來教我們吧。
As long as it's not—Harry began, but he ended on a groan:
只要不是—哈利的話沒說完,轉成了一句呻吟,
Gilderoy Lockhart was walking onto the stage, resplendent in robes of deep plum and accompanied by none other than Snape, wearing his usual black.
只見吉德羅洛哈特走上舞臺,穿著紫紅色的長袍,光彩照人,他身邊的人不是別人,正是斯內普,還穿著他平常那身黑衣服。
Lockhart waved an arm for silence and called, Gather round, gather round! Can everyone see me? Can you all hear me? Excellent!
洛哈特揮手叫大家安靜,然后大聲喊道:圍過來,圍過來!每個人都能看見我嗎?都能聽見我說話嗎?太好了!
Now, Professor Dumbledore has granted me permission to start this little dueling club,
是這樣的,鄧布利多教授允許我開辦這家小小的決斗俱樂部,
to train you all in case you ever need to defend yourselves as I myself have done on countless occasions—for full details, see my published works.
充分訓練大家,以防你們有一天需要自衛,采取我曾無數次使用的方式保護自己—欲知這方面的詳情,請看我出版的作品。
Let me introduce my assistant, Professor Snape, said Lockhart, flashing a wide smile.
我來介紹一下我的助手斯內普教授,洛哈特說著,咧開大嘴笑了一下,
He tells me he knows a tiny little bit about dueling himself and has sportingly agreed to help me with a short demonstration before we begin.
他對我說,他本人對決斗也略知一二,他還慷慨大度地答應,在上課前協助我做一個小小的示范。
Now, I don't want any of you youngsters to worry—you'll still have your Potions master when I'm through with him, never fear!
我說,我可不愿意讓你們這些小家伙擔心—等我跟他示范完了,我還會把你們的魔藥老師完好無損地還給你們,不用害怕!
Wouldn't it be good if they finished each other off? Ron muttered in Harry's ear.
如果他們拼個兩敗俱傷,豈不是太好了?羅恩在哈利耳邊小聲嘀咕。
Snape's upper lip was curling. Harry wondered why Lockhart was still smiling;
斯內普的上嘴唇卷了起來。哈利不明白洛哈特為什么還笑瞇瞇的;
if Snape had been looking at him like that he'd have been running as fast as he could in the opposite direction.
如果斯內普用那樣的眼神看著他,他早就撒開雙腿,拼命朝相反方向跑去了。