Do you think he's all right? she squealed through her fingers.
你們認為他沒事嗎?她用手指捂住嘴巴,尖叫著問道。
Who cares? said Harry and Ron together.
管他呢!哈利和羅恩同時說道。
Lockhart was getting unsteadily to his feet. His hat had fallen off and his wavy hair was standing on end.
洛哈特踉踉蹌蹌地站了起來,他的帽子掉了,波浪形的鬈發根根豎立。
Well, there you have it! he said, tottering back onto the platform.
好,大家都看到了吧!他歪歪倒倒地重新登上舞臺,
That was a Disarming Charm—as you see, I've lost my wand—ah, thank you, Miss Brown—yes, an excellent idea to show them that,
說道,這是一種繳械魔咒—正如你們看到的,我失去了我的魔杖—啊,謝謝你,布朗小姐。是的,
Professor Snape, but if you don't mind my saying so, it was very obvious what you were about to do.
斯內普教授,向他們展示這一招,這個主意真妙,不過,我這么說你可別介意,剛才你要來這么一手的意圖很明顯。
If I had wanted to stop you it would have been only too easy—however, I felt it would be instructive to let them see . . .
如果我想要阻止你,是不用吹灰之力的。我倒認為,為了增長他們的見識,不妨讓他們看看…
Snape was looking murderous. Possibly Lockhart had noticed, because he said, Enough demonstrating!
斯內普一臉殺氣。洛哈特大概也注意到了,只聽他說:示范到此結束!
I'm going to come amongst you now and put you all into pairs. Professor Snape, if you'd like to help me—
現在我到你們中間來,把你們都分成兩個人一組。斯內普教授,如果你愿意幫助我…
They moved through the crowd, matching up partners.
他們在人群中穿行,給大家配成對子。