中文原文:
舉手之勞,何足掛齒。
錯誤譯文:
Lifting a finger is not worth mentioning.
正確譯文:
It was just a slight effort, and not worth mentioning.
翻譯加油站:
在眾多的顏色里,Blue(藍色)在美語里的意思可能最豐富,和中文的差異也最明顯。
“藍色”在中文里并沒有太多的引申義,常常和“天空”、“海洋”搭配使用,比如“藍天白云”,比如“藍色的海洋”,給人以愉悅的聯想。可能不少讀者都知道,在美語中,blue表達的是“憂郁”、“不痛快”、“莫名其妙”的意思,比如在美國經常會聽到這樣的說法:He feels lonely and blue in the strange city. 在陌生的城市里,他覺得孤獨,情緒很低落。
It is a blue day.天氣很糟糕。
I argued with them until I was blue in the face.我跟他們吵,氣得七竅生煙。
因此,可想而知,a blue Monday 肯定不會是“讓人開心的一天”了,它的意思是 the first day of work or school after a pleasant, happy weekend. 想想看,經過快樂的周末,要在禮拜一開始學習工作,誰會開心呢?
除此之外,blue 還可以有其他的搭配,比如They took a trip into the blue.他們不知到什么地方去旅行。
She often became angry out of the blue.不知為何,她常常發火。在這兩個例子里,into the blue 和 out of the blue 還含有不明確,不確定的意思。這又做何解釋呢?其實,在美語里,blue 本身也指天空和海洋,所以,去“天空海洋里“旅行,目的地就不明確了,同理,從“天空海洋里”出來(out of the blue)也就不知道真正從哪里出來了。
看來,blue的意思的確都不太明快、積極。我們通常說的“布魯斯”,也稱“藍調音樂” 英文就是Blues。Blues音樂是居住在美國的黑人在艱難困苦的生活中創造出的音樂風格,飽含著他們對于愛情、自由和生命的悲痛的吟唱,因此聽起來憂傷而蒼涼。這恐怕是 “Blue”的又一種深意吧。