中文原文:
舉手之勞,何足掛齒。
錯誤譯文:
Lifting a finger is not worth mentioning.
正確譯文:
It was just a slight effort, and not worth mentioning.
翻譯加油站:
“舉手之勞”比喻“做輕而易舉的事相助”。英語的to lift/raise a finger/ hand,表示“舉起一個指頭或一只手”的字面意義。這句譯文的意思顯然不妥。to lift/raise a finger/hand to help,表示to make any effort to help when necessary,才有“盡舉手之勞相助”的意思,常用于否定句。例如:這個男孩連盡舉手之勞幫助做家務活的事都從來不做。The boy never lifts a finger to help around the house.
“舉手”和“抬手”可以譯為 to raise one's hand(s), to lift one's hand(s), to put up one's hand(s)。例如:他抬手輕柔地敲門。He lifted his hand and rapped gently on the door.
“舉手”的第一個功能是引起別人注意。例如:我很快地舉手,但是老師叫了另外的人。I quickly raised my hand, but the teacher called someone else.
第二個功能是表示致敬。例如:他把右手舉到右眉,將手持平,行了舉手禮。He raised his right hand to the right eyebrow and held it flat, offering a hand salute.
第三個功能是示意提問。例如:他舉手提問了他的那個迫切的問題。He raised his hand and asked the burning question he had.
第四個功能是用于表決。例如:委員會全體委員參加了舉手表決。All the members on the committee participated in the hand vote.
第五個功能是表示投降。例如:這個敵兵舉手投降。The enemy soldier put his hands up and surrendered.