英文原文:
The ox kills.
錯(cuò)誤譯文:
這頭公牛會(huì)殺人。
正確譯文:
這牛的出肉率高。
翻譯加油站:
沒(méi)有想到這么一句簡(jiǎn)單的英語(yǔ)句子卻讓英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生也糊涂起來(lái)。原譯是他們提供的譯文之一,還頗有一些人認(rèn)為這樣譯是對(duì)的。
作為及物動(dòng)詞,kill的基本意思是“殺(死)”,如大家都熟悉的諺語(yǔ)kill the goose that lays the golden eggs(殺雞取卵),kill也有類似與漢語(yǔ)中夸張的用法,如:My feet are killing me!(我的腳疼死我了!)They are killing themselves digging for gold.(他們拼命地挖,想挖到金子。)其實(shí),kill的意義要大于漢語(yǔ)的“殺”,其主語(yǔ)可以是人以外的事物,如:The frost killed the flowers.(霜把花凍死了。)其賓語(yǔ)也不一定是有生命的東西,如:The Senate killed the bill passed by the House.(參議院否決了眾議院已通過(guò)的議案。)That photo killed my appetite. (那張照片使我大倒胃口。)又如pain killer(止痛片)也表示kill引申出來(lái)的意思。此外,kill還可以引申為“要命的”和“令人著迷”的意思,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文而定,如:That proved to be a killing experience.(那成為一次痛苦的經(jīng)歷。) That giggle of hers killed me.(她的笑聲使我為之傾倒。)
用作不及物動(dòng)詞時(shí),kill雖然也保留“殺死”的意思,但主語(yǔ)是否執(zhí)行“殺(死)”的動(dòng)作就不一定了。These plants kill easily.中主語(yǔ)卻是動(dòng)作的承受者,意思是“這些植物很容易(被殺)死”。The pigs kill well的意思是“這些豬適宜宰殺/好殺。”原句中的kill與之類似,但還有另一層意思,即“殺后出肉率高”,所以原句的正確翻譯應(yīng)該是:這牛的出肉率高。