英文原文:
He really knows a thing or two about such matters.
錯(cuò)誤譯文:
這類(lèi)事他確實(shí)略知一二。
正確譯文:
這類(lèi)事他確實(shí)很熟悉 / 了如指掌。
翻譯加油站:
Know a thing or two和漢語(yǔ)的“略知一二”表面上何其相似!實(shí)際上卻是一對(duì)“假朋友”。“略知一二” 的意思是“只知道一點(diǎn)兒”,常用于表示自謙,比如有人說(shuō):“此事在下也略知一二。”其實(shí)說(shuō)話(huà)人知道得不少。可是英語(yǔ)的know a thing or two是一個(gè)習(xí)慣說(shuō)法,其含意為“知道很多”;“見(jiàn)多識(shí)廣”;“有判斷力”;“熟悉業(yè)務(wù)”;“精明能干”等,相當(dāng)于know one’s business or opinions;know the ropes;know what’s what。比如:His mother is a woman who knows a thing or two. (他母親是個(gè)明白事理的人。)但是此習(xí)語(yǔ)沒(méi)有表示謙虛的意思。(也許在一定的上下文,漢語(yǔ)的“在下略知一二”倒不妨譯為I happen to know one thing or two.)
我們說(shuō)原譯沒(méi)有能表達(dá)原句的確切意思,是因?yàn)闈h語(yǔ)說(shuō)他人“略知一二”并沒(méi)有什么謙虛的含義,而是帶有一定的貶義,說(shuō)那個(gè)人知道的不多,甚至只是一知半解。其實(shí),從really一詞我們可以看出,原句里的know a thing or two帶有褒義。所以全句應(yīng)該譯為:這類(lèi)事他確實(shí)很熟悉/了如指掌。“略知一二”的英語(yǔ)是know something (about)或not know much,而“只知道一點(diǎn)兒/一知半解”的英語(yǔ)是have only a smattering knowledge (of…); have only some superficial knowledge (of…); have a rough idea (about…); know some half truth (about…)。這些都含有貶義。
英語(yǔ)中還有一個(gè)說(shuō)法:know how many beans make five,其字面意思是“知道多少/幾個(gè)豆子是五個(gè)”,這好像是連小孩也知道的簡(jiǎn)單知識(shí),其確切含義卻是“精明;在行”,也是一個(gè)褒義的說(shuō)法。
說(shuō)一個(gè)人“一竅不通”,應(yīng)該是not know the first thing (about…),如:I don’t know the first thing about gardening.(對(duì)不起,我對(duì)園藝一竅不通。)此外英語(yǔ)中有一個(gè)很有意思的說(shuō)法:He knows which side his bread is buttered. 你能猜出其含義嗎?其意思是說(shuō)“他知道自己的利益所在,善于為自己打算。”