Her ideas on religion were not very developed.
她的宗教信條沒有多大的變化。
She had more or less accepted that she would go to hell for her crime,
她或多或少地接受了這樣一個事實 :因為她的罪過她將進地獄。
and did not much care what would happen to her after death.
她對自己死后會怎樣并不太在意,
But fo her baby it was different.
但是對孩子來說,就不同了。
He was dying,and must be saved from hell.
他就要死去,她要把他從地獄中拯救出來。
It was nearly bedtime, but she rushed downstairs and asked if she could send for the parson.
已經到了快睡覺的時候,但她沖到了樓下問自己是否可以去請一位牧師來。
Her father had just returned from the public house,
她的父親剛從酒店回來,
and was at his most sensitive to the shame brought upon his noble name by Tess.
正處在對苔絲給他高貴的姓氏帶來的恥辱最敏感的時候。
He refused to allow the parson in, and locked the door.
他拒絕讓牧師到他們家來,還把門給鎖上了。
The family went to sleep.
家人都去睡覺了。
As the night passed, Tess realized,in great misery,that the baby was close to death.
She walked feverishly up and down the room,until an idea came to her.
她焦躁不安地在房間里踱來踱去,最后她突然想出了一個主意。