節目寄語
每日床頭啃一段語篇,您的生活質量更加高。
特別聲明
該文章中的講解為可可簽約編輯根據改編的名著所編寫的參考資料。
啃嚼語段
Now she wanted to be useful again, and to work.
現在,她想讓自己重新變得有用,想去工作。
So she dressed neatly, and helped in the harvest,
所以她穿戴整齊,在收割季節來幫忙。
and looked people calmly in the face,
她以平靜的表情面對其他人,
even when holding her baby in her arms.
即便懷里抱著孩子也一樣。
Having eaten her lunch quickly,
迅速地吃完午飯后,
Tess went back to work with the harvesters in the cornfield
苔絲又回到地里和其他收割者們一塊兒干起活兒來,
until it was dark.
一直干到天黑。
They all came home on one of the largest wagons,
他們都坐上一輛最大的馬車,
singing and laughing together.
一路笑著唱著回去了。
But when Tess reached home,
但是當苔絲回到家以后,
she discovered that the baby had fallen ill that afternoon.
她發現孩子在那天下午生病了。
He was so small and weak
他是那么地弱小,
that illness was to be expected,but this still came as a shock to Tess.
注定逃不過病魔之手,但這仍然震動了苔絲。
She forgot the shame surrounding his birth,
她忘記了關于他出生的種種恥辱,
and only wished passionately to keep him alive.
只是滿心希望他能活下來。
However, it became clear that he was dying.
然而很明顯,他就要死了。
Now Tess had a greater problem.
現在苔絲遇到了一個更大的麻煩,
Her baby had not been baptized.
她的孩子還沒受過洗禮呢。
語段精講
1. Having eaten her lunch quickly, Tess went back to work with the harvesters in the cornfield until it was dark.
語法精講【過去分詞】:having eaten her lunch quickly是完成式的現在分詞短語做時間狀語。可以將之改為時間狀語從句:after she had eaten her lunch quickly。
寫作語庫【短語積累】go back to work:回到工作中去,回去工作 in cornfield:在麥地里
2. They all came home on one of the largest wagons, singing and laughing together.
語法精講【現在分詞短語】:singing and laughing是現在分詞短語做伴隨狀況狀語。苔絲和村里收割者一起坐車回家,做在馬車上,同時他們唱著歌,一起歡笑。Come和sing和laugh這三個動作是同時發生的。
語法精講【介詞on】:on a wagon意思是“乘坐馬車”。介詞on在這里表示方式,乘坐什么交通工具。
3. But when Tess reached home, she discovered that the baby had fallen ill that afternoon.
寫作語庫【寫作加分短語】fall ill的意思是“生病”。再如:
She have to stay home because her son fall ill.(因為兒子生病所以她得待在家里。)
She may fall ill, in which case she will have to be taken to the hospital at once.(她可能病了,如果是這樣,就得馬上送她上醫院。)
4. She forgot the shame surrounding his birth, and only wished passionately to keep him alive.
語法精講【現在分詞】surrounding his birth是現在分詞短語做后置定語,修飾名詞shame。The shame surrounding his birth的意思是“關于他的出生的羞辱”。
詞匯注釋:passionately:adv.熱烈地,激昂地
文法精講【使役動詞】“keep sb+adj.”這個結構表示“使某人如何”。文中出現的是keep him alive,意思是“使他活過來”。
5. Her baby had not been baptized.
詞匯注釋:baptize是動詞,英文解釋為“give baptism to (sb); christen”, 翻譯為“為(某人)施洗禮” “洗禮時命名”。例如:
She was baptized Mary.(她受洗禮時被命名為瑪麗。)
6. ... and looked people calmly in the face...
寫作語庫【短語結構】look sb in the face:看某人的面部
詞匯注釋:calmly:adv. 平靜地