Dobby is used to death threats, sir. Dobby gets them five times a day at home.
多比已經習慣了死亡的威脅。多比在家里每天都能聽到五次。
He blew his nose on a corner of the filthy pillowcase he wore, looking so pathetic that Harry felt his anger ebb away in spite of himself.
他用身上穿的臟兮兮的枕套一角擤了擤鼻涕,那模樣顯得可憐巴巴的,哈利覺得他的怒火不由自主地消退了。
Why d'you wear that thing, Dobby? he asked curiously.
你為什么穿著那玩藝兒,多比?他好奇地問。
This, sir? said Dobby, plucking at the pillowcase. 'Tis a mark of the house-elf's enslavement, sir.
這個嗎,先生?多比說著,扯了扯枕套,這象征著家養小精靈的奴隸身分,先生。
Dobby can only be freed if his masters present him with clothes, sir.
只有當多比的主人給他衣服穿時,多比才能獲得自由。
The family is careful not to pass Dobby even a sock, sir, for then he would be free to leave their house forever.
家里的人都很小心,連一雙襪子也不交給多比,先生,因為那樣的話,多比就自由了,就永遠離開他們家了。
Dobby mopped his bulging eyes and said suddenly, Harry Potter must go home! Dobby thought his Bludger would be enough to make.
多比擦了擦凸起的大眼睛,突然說道:哈利波特必須回家!多比原以為他的游走球肯定能使—
Your Bludger? said Harry, anger rising once more. What d'you mean, your Bludger? You made that Bludger try and kill me?
你的游走球?哈利問,怒火又騰地躥了起來,你這是什么意思,你的游走球?是你讓那只游走球來撞死我的?