Dobby froze, horrorstruck, then grabbed Harry's water jug from his bedside table and cracked it over his own head, toppling out of sight.
多比呆住了,驚恐萬狀,接著便從床頭柜上抓起哈利的水罐,敲碎在他自己腦袋上,然后搖搖晃晃地消失了。
A second later, he crawled back onto the bed, cross-eyed, muttering, Bad Dobby, very bad Dobby . . .
一秒鐘后,他又慢慢地爬到床上,兩只眼珠對著,低聲嘟囔著說:壞多比,很壞很壞的多比…
So there is a Chamber of Secrets? Harry whispered. And—did you say it's been opened before? Tell me, Dobby!
這么說,確實有一個密室?哈利小聲問,而且—你說它以前曾被打開過?告訴我,多比!
He seized the elf's bony wrist as Dobby's hand inched toward the water jug.
小精靈多比的手又朝水罐伸去,哈利一把抓住他皮包骨頭的手腕。
But I'm not Muggle-born—how can I be in danger from the Chamber?
但我不是麻瓜出身的呀—密室怎么可能對我有危險呢?
Ah, sir, ask no more, ask no more of poor Dobby, stammered the elf, his eyes huge in the dark.
啊,先生,別再問了,別再追問可憐的多比了。小精靈結結巴巴地說,眼睛在黑暗中大得像銅鈴。
Dark deeds are planned in this place, but Harry Potter must not be here when they happen—go home, Harry Potter, go home. Harry Potter must not meddle in this, sir, 'tis too dangerous —
這里有人在策劃陰謀,在事情發生的時候,哈利波特千萬不能待在這里。回家吧,哈利波特。回家。哈利波特決不能插手這件事,先生,太危險了—