Slowly and carefully, he raised himself a few inches so he could look at the statue on the bed. A ray of moonlight lay across its staring face.
他慢慢地、小心翼翼地把身體抬起幾寸,這樣便能看見(jiàn)那張床上的雕像了。一道月光灑在那張目瞪口呆的臉上。
It was Colin Creevey. His eyes were wide and his hands were stuck up in front of him, holding his camera.
是科林克里維。他眼睛睜得大大的,雙手伸在胸前,舉著他的照相機(jī)。
Petrified? whispered Madam Pomfrey.
被石化了?龐弗雷夫人小聲問(wèn)。
Yes, said Professor McGonagall.
是的,麥格教授說(shuō),
But I shudder to think . . . If Albus hadn't been on the way downstairs for hot chocolate—who knows what might have.
我想起來(lái)就不寒而栗……如果不是阿不思碰巧下樓來(lái)端熱巧克力,誰(shuí)知道會(huì)怎么樣……
The three of them stared down at Colin.
三個(gè)人專(zhuān)注地看著科林。
Then Dumbledore leaned forward and wrenched the camera out of Colin's rigid grip.
然后鄧布利多傾身向前,從科林僵硬的手指間取出照相機(jī)。
You don't think he managed to get a picture of his attacker? said Professor McGonagall eagerly.
他會(huì)不會(huì)拍下了攻擊者的照片?麥格教授急切地問(wèn)。
Dumbledore didn't answer. He opened the back of the camera.
鄧布利多沒(méi)有回答。他撬開(kāi)照相機(jī)的后蓋。
Good gracious! said Madam Pomfrey.
我的天哪!龐弗雷夫人驚呼道。
A jet of steam had hissed out of the camera.
一股熱氣咝咝地從照相機(jī)里冒出來(lái)。