Next moment, Dumbledore was backing into the dormitory, wearing a long woolly dressing gown and a nightcap. He was carrying one end of what looked like a statue. Professor McGonagall appeared a second later, carrying its feet. Together, they heaved it onto a bed.
緊接著,鄧布利多后退著進入了病房。他穿著一件長長的羊毛晨衣,戴著睡帽。他雙手抬著一件雕塑般的東西的一端。一秒鐘后,麥格教授也出現了,抬著那東西的腳。他們一起把它放到床上。
Get Madam Pomfrey, whispered Dumbledore, and Professor McGonagall hurried past the end of Harry's bed out of sight.
去叫龐弗雷夫人,鄧布利多小聲說,麥格教授匆匆經過哈利的床頭,走了出去。
Harry lay quite still, pretending to be asleep. He heard urgent voices, and then Professor McGonagall swept back into view, closely followed by Madam Pomfrey, who was pulling a cardigan on over her nightdress. He heard a sharp intake of breath.
哈利一動不動地躺著,假裝睡著了。他聽見有人急切的說話聲,接著麥格教授又飛快地走了進來,龐弗雷夫人緊隨其后,她在睡衣外面套了一件夾克。哈利聽見了倒吸一口冷氣的聲音。
What happened? Madam Pomfrey whispered to Dumbledore, bending over the statue on the bed.
怎么回事?龐弗雷夫人小聲地問鄧布利多,一邊俯身查看那尊雕像。
Another attack, said Dumbledore. Minerva found him on the stairs.
又是一起攻擊事件,鄧布利多說,麥格在樓梯上發現了他。
There was a bunch of grapes next to him, said Professor McGonagall. We think he was trying to sneak up here to visit Potter.
他身邊還有一串葡萄,麥格教授說道,我們猜他是想溜到這里來看波特。
Harry's stomach gave a horrible lurch.
哈利的胃部狠狠抽搐了一下。