Not kill you, sir, never kill you! said Dobby, shocked. Dobby wants to save Harry Potter's life!
不是撞死您,先生,絕對不是撞死您!多比驚恐地說,多比想挽救哈利波特的生命!
Better sent home, grievously injured, than remain here, sir! Dobby only wanted Harry Potter hurt enough to be sent home!
受了重傷被送回家,也比待在這兒強,先生。多比只希望哈利波特稍微受點兒傷,然后被打發回家!
Oh, is that all? said Harry angrily. I don't suppose you're going to tell me why you wanted me sent home in pieces?
哦,就是這些?哈利氣憤地問,我猜你大概不會告訴我,你為什么希望我粉身碎骨地被送回家,是嗎?
Ah, if Harry Potter only knew! Dobby groaned, more tears dripping onto his ragged pillowcase.
啊,但愿哈利波特知道!多比呻吟著,更多的眼淚滾落到他破破爛爛的枕套上。
If he knew what he means to us, to the lowly, the enslaved, we dregs of the magical world!
但愿他知道,他對魔法世界里我們這些卑微的、受奴役的小人物意味著什么!
Dobby remembers how it was when He-Who-Must-Not-Be-Named was at the height of his powers, sir!
多比沒有忘記那個連名字都不能提的魔頭勢力最強大時的情形,先生!
We house-elves were treated like vermin, sir! Of course, Dobby is still treated like that, sir, he admitted, drying his face on the pillowcase.
人們像對待害蟲一樣對待我們這些家養小精靈,先生!當然啦,他們現在仍然那樣對待多比,先生。他承認道,一邊在枕套上擦了擦臉。