Hours and hours later, Harry woke quite suddenly in the pitch blackness and gave a small yelp of pain:
過了好長好長時間,哈利突然醒來了,四下里漆黑一片。
His arm now felt full of large splinters. For a second, he thought that was what had woken him.
他痛得小聲叫喚起來,現在他的胳膊里好像有無數的大裂片。開始,他以為是胳膊把他疼醒的,
Then, with a thrill of horror, he realized that someone was sponging his forehead in the dark.
緊接著,他驚恐地意識到有人在黑暗中用海綿擦拭他的額頭。
Get off! he said loudly, and then, Dobby!
走開!他大聲說,隨即,他認出來了,多比!
The house-elf 's goggling tennis ball eyes were peering at Harry through the darkness.
家養小精靈瞪著兩只網球般的大眼睛,在黑暗中打量著哈利。
A single tear was running down his long, pointed nose.
一顆淚珠從他尖尖的長鼻子上滾落下來。
Harry Potter came back to school, he whispered miserably.
哈利波特回到了學校,他悲哀地小聲說,
Dobby warned and warned Harry Potter. Ah sir, why didn't you heed Dobby?
多比幾次三番地提醒哈利波特。啊,先生,您為什么不聽多比的警告呢?
Why didn't Harry Potter go back home when he missed the train?
哈利波特沒有趕上火車,為什么不回家去呢?
Harry heaved himself up on his pillows and pushed Dobby's sponge away.
哈利從枕頭上撐起身子,把多比的海綿推開。
What're you doing here? he said. And how did you know I missed the train?
你在這里做什么?他問,你怎么知道我沒有趕上火車?
Dobby's lip trembled and Harry was seized by a sudden suspicion.
多比的嘴唇顫抖了,哈利心頭頓時起了懷疑。