As he swung himself onto the bed, his arm flapped pointlessly.
他一擺腿上了床,胳膊癱軟無力地擺動著。
Hermione and Madam Pomfrey came around the curtain. Madam Pomfrey was holding a large bottle of something labeled Skele-Gro.
赫敏和龐弗雷夫人繞過簾子走來。龐弗雷夫人手里拿著一只大瓶子,上面貼著生骨靈的標簽。
You're in for a rough night, she said, pouring out a steaming beakerful and handing it to him. Regrowing bones is a nasty business.
這一晚上會比較難熬,她說著,倒出熱氣騰騰的一大杯,遞給哈利,長骨頭是一件很難受的事兒。
So was taking the Skele-Gro. It burned Harry's mouth and throat as it went down, making him cough and splutter.
喝生骨靈就夠難受的了。它在哈利的嘴里燃燒,又順著喉管燃燒下去,使哈利連連咳嗽,唾沫噴濺。
Still tut-tutting about dangerous sports and inept teachers, Madam Pomfrey retreated, leaving Ron and Hermione to help Harry gulp down some water.
龐弗雷夫人退了出去,一邊仍然不停地咂著嘴,埋怨這項運動太危險,老師們太無能。羅恩和赫敏留在病房里,喂哈利吞下幾口水。
We won, though, said Ron, a grin breaking across his face. That was some catch you made. Malfoy's face . . . he looked ready to kill. . .
不過我們贏了,羅恩說,臉上綻開了笑容,多虧你抓住了金色飛賊。馬爾福的那副表情……他看上去想要殺人!
I want to know how he fixed that Bludger, said Hermione darkly.
我真想知道他對那只游走球做了什么手腳。赫敏生氣地說。
We can add that to the list of questions we'll ask him when we've taken the Polyjuice Potion, said Harry, sinking back onto his pillows.
我們可以把這個問題也寫在清單上,等我喝了復方湯劑以后一起問他。哈利說著,一頭倒在擾頭上,
I hope it tastes better than this stuff. . .
我希望復方湯劑的味道比這玩藝兒好一些…