=====精彩回顧=====
India gang rape suspect commits suicide say officials
官員稱印度輪奸案嫌疑人自殺
There's a new twist in a case that's triggered widespread protests across India. The driver of a bus in which a young woman was gang-raped and fatally injured three months ago allegedly hanged himself here in New Delhi's Tihar Jail. Ram Singh was one of the five men and one minor on trial for the attack on the 23-year-old in the Indian capital. Police described him as the ringleader. The man's lawyer questioned suicide as the cause of death on Monday saying "there were no such circumstances that could force him to commit suicide".
引發印度大范圍抗議的輪奸案有了新的轉折 。據稱,涉及三月前一年輕女子在公共汽車上遭輪奸致死的汽車司機在新德里提哈監獄上吊自殺 。羅姆·辛格是印度首都強奸一名23歲女子的五人之一,也是審判中的未成年人 。警方稱他的罪魁禍首 。周一,該男子的律師質疑死亡的原因是自殺,稱:“沒有什么環境會迫使他自殺 。”
Officials are performing an autopsy to determine why and how the bus driver died, and prison authorities have ordered a magisterial inquiry. Police allege the six suspects attacked the woman and her male companion as the couple rode the bus home after watching a movie on December 16. The woman was raped and tortured with a metal bar - and both were also beaten before being thrown onto the road. The woman died of severe internal injuries in a Singapore hospital two weeks later.
官員正在進行尸檢,確定公交車司機死亡的原因和方式,監獄當局已經下達了權威調查 。警方稱,12月16日,女子和她的男伴看完電影乘坐公共汽車回家遭六名疑犯攻擊 。嫌疑犯強奸了女孩并用金屬棒對其拷問,她兩還都被毒打然后扔在路邊 。兩周后,女孩因傷勢嚴重在新加坡醫院去世 。
US imposes more sanctions on North Korea
美國對朝實施更嚴厲的制裁
The U.S. Treasury is imposing sanctions against North Korea's Foreign Trade Bank, for its role in supporting Pyongyang's weapons of mass destruction program. In an address to the Asia Society, National Security Adviser Tom Donilon also underscored that the US would not tolerate a nuclear armed North Korea.
美國財政部正對朝鮮外貿銀行實施制裁,因其支持朝鮮大規模殺傷性武器計劃 。在亞洲協會的一次演講中,國家安全顧問湯姆·多尼倫還強調說,美國不會容忍一個擁有核武器的朝鮮 。
UNITED STATES NATIONAL SECURITY ADVISER, TOM DONILON, SAYING: "The United States will not accept North Korea as a nuclear state; nor will we stand by while it seeks to develop a nuclear-armed missile that can target the United States." Donilon added that Washington was willing to talk.
美國國家安全顧問湯姆·多尼隆說:“美國不會接受朝鮮擁有核武器,對于其發展能夠攻擊美國的核武器導彈,我們不會袖手旁觀 。”多尼隆稱,華盛頓愿意對話 。
UNITED STATES NATIONAL SECURITY ADVISER, TOM DONILON, SAYING: "The United States is prepared to sit down with North Korea to negotiate and to implement the commitments that they and the United States have made. We ask only that North Korea prove its seriousness by taking meaningful steps to show it will abide by its commitments, honor its words, and respect international law." North Korea has shown increasing defiance in recent weeks, carrying out a nuclear test and making threats of military action.
美國國家安全顧問湯姆·多尼隆說:“美國正準備坐下來與朝鮮談判,實現他們和美國做出的承諾 。我們只需要朝鮮采取有意義的行動證明其嚴肅的態度,表明它將遵守自己的承諾,履行自己的諾言,尊重國際法律 。”最近幾周,朝鮮挑釁不斷,進行核試驗并制造軍事威脅 。
Japanese hold moment of silence on disaster anniversary
日本舉國默哀 紀念3·11大地震死難者
Thousands gather in Tokyo's Hibiya Park for a moment of silence to commemorate victims of the earthquake, tsunami and nuclear disaster two years ago. Nearly 19,000 people were killed in what was the worst disaster since World War Two that struck Japan's northeast. Several thousand people are still unaccounted. More than 300,000 were stranded immediately after the disaster.
數千人聚集在東京日比谷公園,為兩年前大地震、海嘯和核災難的遇難者默哀 。地震造成近19,000人遇難,是二戰以來襲擊日本東北的最大災難 。幾千人仍下落不明 。地震發生后,300,000多人隨即被困 。
31-YEAR-OLD MAKI NAKAMURA, SAYING: "Of course, it can never be the same as experiencing the disaster for yourself, but I came because I wanted to share in the grief of the victims of the disaster as a fellow Japanese." The nuclear meltdown at the Tokyo Electric Power Company Fukushima Daiichi plant forced a further 315,000 people from their homes. In the north local communities held vigils to mark the day a series of waves, up to 30 metres in height, swept over the coast line following the massive quake. The destruction and loss of life has left residents struggling to cope.
31歲的真紀中村說:“當然,這絕不同于自己經歷過這次災難,但作為日本同胞,我來到這里,因為我想分擔災難遇難者的痛苦 。”東京電力公司福島第一核電站核泄漏致使 315,000 人被迫離開家園 。地震引發的海浪高達30米,席卷了海岸線,北方當地社區舉行了守夜活動來紀念這一天 。災難造成的破壞和生命損失使得居民窮于應付 。
UNIDENTIFIED MAN FROM NAMIE TOWN SAYING: "It's still painful to talk about. Even just going down to the beach and looking at the waves, I get overcome with a sense of helplessness. I lose all confidence just seeing waves." Although the power plant is now stable, it will take decades and billions of dollars to fully decommission the damaged reactors. Many of those who fled will never be able to return home.
來自奈美惠鎮不明身份的人說:“談到這次事故,我仍然感到悲痛,即便只是到海灘,看著海浪,都深感無助 。哪怕只是看到海浪都會讓我失去所有的信心 。”核電廠現在雖然穩定,但在反應堆完全廢棄前仍需要數十年的時間,以及數十億美元 。