and he fled, the Bludger trailing a few feet behind him; and then, glaring back at Malfoy in hatred, he saw it—the Golden Snitch.
哈利飛快地逃避,游走球在后面窮追不舍,離他只有幾英尺。他回頭憎恨地瞪著馬爾福,就在這時,他看見了,
It was hovering inches above Malfoy's left ear—and Malfoy, busy laughing at Harry, hadn't seen it.
看見了金色飛賊,就在馬爾福左耳朵上方幾英寸的地方盤旋——馬爾福光顧著嘲笑哈利了,沒有看見它。
For an agonizing moment, Harry hung in midair, not daring to speed toward Malfoy in case he looked up and saw the Snitch.
在那難熬的一瞬間,哈利懸在半空中,不敢加速朝馬爾福沖去,生怕他會抬頭看見金色飛賊。
WHAM.
嘟!
He had stayed still a second too long. The Bludger had hit him at last, smashed into his elbow, and Harry felt his arm break.
他停頓的時間太長了一點(diǎn)兒。游走球終于擊中了他,狠狠地撞向他的臂肘,哈利感到他的胳膊一下子斷了。
Dimly, dazed by the searing pain in his arm, he slid sideways on his rain-drenched broom, one knee still crooked over it,
一陣燒灼般的疼痛,使他感到有些眩暈,在被雨水澆濕的飛天掃帚上滑向一側(cè),一條腿的膝蓋仍然勾住掃把,
his right arm dangling useless at his side—the Bludger came pelting back for a second attack, this time aiming at his face—Harry swerved out of the way,
右手毫無知覺地懸蕩在身體旁邊。游走球又朝他發(fā)起了第二次進(jìn)攻,這次瞄準(zhǔn)了他的臉。哈利猛地偏離原來的方向,
one idea firmly lodged in his numb brain: get to Malfoy.
只有一個念頭牢牢地占據(jù)著他已經(jīng)遲鈍的頭腦—沖向馬爾福。
Through a haze of rain and pain he dived for the shimmering, sneering face below him and saw its eyes widen with fear:
在朦朧的雨簾中,哈利忍著鉆心的劇痛,沖向下面那張正在譏笑的發(fā)亮的臉。