The rain was falling more heavily now.
現在雨下得更大了。
On Madam Hooch's whistle, Harry kicked hard into the air and heard the telltale whoosh of the Bludger behind him.
霍琦夫人哨聲一響,哈利雙腳一蹬,飛上天空,他聽見腦后嗖嗖直響,知道那只游走球又追過來了。
Higher and higher Harry climbed; he looped and swooped, spiraled, zigzagged, and rolled.
哈利越升越高,忽而拐彎,忽而旋轉,忽而急轉直下,忽而盤旋而上,
Slightly dizzy, he nevertheless kept his eyes wide open, rain was speckling his glasses and ran up his nostrils as he hung upside down,
忽而又東繞西繞,走一條之字形路線。他微微有些眩暈,但仍然把眼睛睜得大大的。雨點噼噼啪啪地打在他的眼鏡上,
avoiding another fierce dive from the Bludger.
當他為了躲避游走球的又一次兇猛的進攻、
He could hear laughter from the crowd; he knew he must look very stupid, but the rogue Bludger was heavy and couldn't change direction as quickly as Harry could;
他聽見人群里傳出一陣大笑,他知道自己的樣子肯定很愚蠢,但是那只撒野的游走球很笨重,不能像他這樣敏捷地改變方向。
he began a kind of roller-coaster ride around the edges of the stadium,
他開始圍著賽場邊緣像環滑車一樣飛行,
squinting through the silver sheets of rain to the Gryffindor goal posts, where Adrian Pucey was trying to get past Wood.
瞇起眼睛,透過銀白色的雨簾注視著格蘭芬多隊的球門柱,只見德里安正試圖超過伍德……
A whistling in Harry's ear told him the Bludger had just missed him again; he turned right over and sped in the opposite direction.
一陣呼嘯聲在耳邊響過,哈利知道游走球又一次差點擊中他。他調轉頭來,朝相反方向急逮飛馳。
Training for the ballet, Potter? yelled Malfoy as Harry was forced to do a stupid kind of twirl in midair to dodge the Bludger,
是在練芭蕾舞嗎,波特?當哈利為躲避游走球而不得不在空中傻乎乎地旋轉時,馬爾福大聲嚷道。